彼女はそのとき、メアリー・グレーが芝生を横切って近づいてくる姿に気がついた。物静かな話し相手は、ひっそりと庭を横切ってきたのだが、これから旅立つという決意をあらわにした身なりであった。彼女はこぎれいながら、古くさい、青色のふちなし帽をかぶり、両方の手に擦り切れた灰色の手袋をはめようとしていた。それでも、そのふたつの色は赤銅色の、ゆたかな髪に大変よく似合っていた。着古した感じがするところも、かえって素晴らしいものであった。婦人物を着ても彼女にはあまり似合わないのだけれど、そのときはたまたま似合っているように見えたのだ。
She stopped in time to realize that Mary Gray was comparatively close to her on the lawn. Her quiet companion had come down very quietly into the garden, but dressed very decisively for travel. She had a neat but very ancient blue tam-o’-shanter on her head, and was pulling some rather threadbare gray gloves on to her hands. Yet the two tints fitted excellently with her heavy copper-coloured hair; the more excellently for the touch of shabbiness: for a woman’s clothes never suit her so well as when they seem to suit her by accident