「まあ、このひとは催眠術か何かにかかっているわ」ロザムンドは言うと、涙をこぼした。
それと同時に黒い服をきた男が二人、家から出てきたが、そのあいだには緑の服をきた大男がとらわれていた。彼は抵抗していなかったが、あいかわらず焦点の定まらない笑いをうかべていた。アーサー・イングルウッドがあとにつづいたが、彼が出て来た書斎は、屈辱と懊悩からなる最後の影につつまれ、真紅色に染まっていた。この陰鬱な一行は葬儀の参列者のようで、ずいぶんと痛々しいくらいに写実主義の形式をとりながら、ビーコン・ハウスから退出していくのだが、その中心となる男は、一日前、壁を幸せそうにけったり、陽気に木によじ登ったりしていた男だった。メアリー・グレーをのぞけば、庭にいた人々は誰も動こうとはしなかった。メアリー・グレーはごく自然な様子で前にすすむと声をかけた。「準備はできたかしら、イノセント? 馬車は長い間ずっと待ってくれていたのよ」
“Oh, this is really mesmerism, or something,” said Rosamund, and burst into tears.
At the same moment the two black-clad doctors appeared out of the house with their great green-clad captive between them. He made no resistance, but was still laughing in a groggy and half-witted style. Arthur Inglewood followed in the rear, a dark and red study in the last shades of distress and shame. In this black, funereal, and painfully realistic style the exit from Beacon House was made by a man whose entrance a day before had been effected by the happy leaping of a wall and the hilarious climbing of a tree. No one moved of the groups in the garden except Mary Gray, who stepped forward quite naturally, calling out, “Are you ready, Innocent? Our cab’s been waiting such a long time.”