「マイケル」ロザムンドは両手を固く握りしめながら言った。「そんなところに立って、意味のわからない言葉を話しているのはどういうことなの? なぜなの? おそろしい場面を見たじゃない? 彼が狂ったときに、その場にいたじゃない? 先生が植木鉢につまずいて転んだとき、抱え起こしたのはあなたなのに」
「ビーコンの高等法院なら」ムーンは尊大な口調で答えた。「すべての事件に特別な権限をもっている。気狂いのことにしても、植木鉢にしても、庭で転んだ医者のことにしても。エドワード一世から頂いた、最初の勅許状で許されている。もし医者であれば、誰であろうとも、庭で倒れし場合―」
「そこをどくんだ」ウォーナーは、怒りにかられて言った。「さもないとお前を無理やりに―」
「なんだって!」マイケル・ムーンは浮かれきって叫んだ。「神聖なる青の門を守ってみせようか。青い柵を、血で染めるつもりか」それから彼は背後の、青色をした尖ったものをつかんだ。イングルウッドが、夜、気がついたように、柵はゆるみ、その場所は曲がっていた。塗装された鉄の棒と槍の先端を手に握ると、彼は振りかざした。
“Michael,” cried Rosamund, wringing her hands, “how can you stand there talking nonsense? Why, you saw the dreadful thing yourself. You were there when he went mad. It was you that helped the doctor up when he fell over the flower-pot.”
“And the High Court of Beacon,” replied Moon with hauteur, “has special powers in all cases concerning lunatics, flower-pots, and doctors who fall down in gardens. It’s in our very first charter from Edward I: `Si medicus quisquam in horto prostratus—'”
“Out of the way!” cried Warner with sudden fury, “or we will force you out of it.”
“What!” cried Michael Moon, with a cry of hilarious fierceness. “Shall I die in defence of this sacred pale? Will you paint these blue railings red with my gore?” and he laid hold of one of the blue spikes behind him. As Inglewood had noticed earlier in the evening, the railing was loose and crooked at this place, and the painted iron staff and spearhead came away in Michael’s hand as he shook it.