「しみのついたブラインド」エマーソン・イームズは弱々しく言った。
「それ以上、はっきりと言えないのか」若者は言った。「それなら、こう言って終わりにしよう。先生が公言していたとおりの人なら、カタツムリも、天使セラピムも心配はしないと思う。たとえ先生が信仰に欠けた、その固い首の骨を折ったとしても。それから戯言を口にする悪魔崇拝の頭を打ち砕いたとしても。だけど先生の厳めしい伝記に書かれた事実によれば、先生は素敵なひとだ。腐ったような冗談を話すのに夢中になっているんだから。兄さんみたいに好きだよ。だから狙うのは先生の頭のまわりにして、先生を撃たないようにする。僕の射撃の腕前が優れていると聞いたら、先生も安心だろう。さあ、中に入って朝食にしよう」
それから彼は宙にむかって弾を二発撃ったが、教授はしっかりと耐えてみせた。そして言った。「全部、撃たない方がいいぞ」
「どうして?」相手は陽気に訊ねた。
「弾はとっておくんだ」彼の相手は言った。「こんなふうにして話すことになる次の相手のために」
“`Spotted blinds,’ said Emerson Eames faintly.
“`You can’t say fairer than that,’ admitted the younger man, `and now I’ll just tell you this to wind up with. If you really were what you profess to be, I don’t see that it would matter to snail or seraph if you broke your impious stiff neck and dashed out all your drivelling devil-worshipping brains. But in strict biographical fact you are a very nice fellow, addicted to talking putrid nonsense, and I love you like a brother. I shall therefore fire off all my cartridges round your head so as not to hit you (I am a good shot, you may be glad to hear), and then we will go in and have some breakfast.’
“He then let off two barrels in the air, which the Professor endured with singular firmness, and then said, `But don’t fire them all off.’
“`Why not’ asked the other buoyantly.
“`Keep them,’ asked his companion, `for the next man you meet who talks as we were talking.’