その声をききつけ、トールは目をすばやく食卓にはしらせると、この当惑させる発言がどう受けとめられているのかという証拠をあつめにかかった。だがトールの声は途切れることなくつづき、イースト・エンドで感謝されたことを詳細に話し、公平無私な慈善の心だと考える特別な行いについて言及した。その慈善の心こそが感謝の気持ちをよびおこすものであり、また感謝の気持ちを支えるものであるからだ。グリーチ夫人は、割れた瀬戸物の話に関する興味深い後日談は隠した。後日談と言うのは、それからハロッズで、粉々になったスープ皿と同じものを手に入れたということである。輸入植物は原種が矮小化されて見劣りがしたものであれ、よく成長することがしばしばあるが、トールも輸入植物さながらのたくましさで、晩餐会を支配しながら、その本来の目的を脇におしやった。セレナは、絶望的なまでに弁明しているかのように見えた。ようやくシャンペンのグラスがつがれ、本来の意図へと晩餐会をもどす理由があたえられたとき、フランチェスカはかなり安堵した。
「健康を祝して乾杯しましょう」彼女はいった。「私の大切なコーマスのために、安全で幸せな航海ができますように。また皆様方のように繁栄多い人生を過ごすことができますように。やがて時がたてば、安全と幸せが戻りますことを願って乾杯」
だが彼女の手は、グラスをもちあげたときに思わず痙攣してしまい、黄色い気泡をうかべた液体はテーブルクロスに泡立ちながらながれた。たしかにパーティは心地よい、さい先のよいものではなかった。
The listening eyes went swiftly round the table to gather evidence as to how this rather disconcerting remark had been received, but Thorle’s voice continued uninterruptedly to retail stories of East-end gratitude, never failing to mention the particular deeds of disinterested charity on his part which had evoked and justified the gratitude. Mrs. Greech had to suppress the interesting sequel to her broken-crockery narrative, to wit, how she subsequently matched the shattered soup-plates at Harrod’s. Like an imported plant species that sometimes flourishes exceedingly, and makes itself at home to the dwarfing and overshadowing of all native species, Thorle dominated the dinner-party and thrust its original purport somewhat into the background. Serena began to look helplessly apologetic. It was altogether rather a relief when the filling of champagne glasses gave Francesca an excuse for bringing matters back to their intended footing.
“We must all drink a health,” she said; “Comus, my own dear boy, a safe and happy voyage to you, much prosperity in the life you are going out to, and in due time a safe and happy return—”
Her hand gave an involuntary jerk in the act of raising the glass, and the wine went streaming across the tablecloth in a froth of yellow bubbles. It certainly was not turning out a comfortable or auspicious dinner party.