夜になり、ジェイゴウは暗くなった。鼠があたりを駆けはじめ、売春婦の用心棒は踊り場のかげにひそんだ。階段で、ピジョニー・ポールが酔っぱらっていたのは、少量のジンではあったが食べ物をとらないせいであり、ぞっとするような歌を歌って、涙をながして悲しんだ。ならず者たちは三々五々散らばって、その日の午後の儲けをつかった。デイッキーがラック・ロウですれちがった集団が、その夜早々と意気消沈していたのは、老ベヴェリッジをひっくり返そうと試みたせいだった。彼は疑う気配もなく、自分の街から近づいてきたのだ。だがその老人は、鞘からナイフをとりだすと、ノバー・サグの腕をつき、その肉をきりつけ、肩も刺し、上着を引き裂いた。そこで仕方なく、ノバー・サグは袖から血を流しながら、他のふたりと一緒に立ち去って、腕をしっかり布でつつむことにした。そういうわけで老ベヴェリッジはにやりとすると、荒々しく何かをつぶやきながら、大またに通りの方へ歩きだしたが、その手にはナイフがまだ握られていた。10分後には、冷静さを取り戻して歩きだしていた。このようなことをトミィ・ランは裏庭に腰かけて、パイプをふかしながら話してくれた。そのパイプにはつめられた煙草は、父親がならず者たちから、一ポンドにつき二十五ペンスで買ってきたものだった。やがて二人の少年たちは、吐き気をもよおしそうな、家のへとゆっくり戻った。
The Jago was black with night, the rats came and went, and the cosh-carriers lurked on landings. On a step, Pigeony Poll, drunk because of a little gin and no food, sang hideously and wept. The loafers had dispersed to spend their afternoon’s makings. The group which Dicky had left by Luck Row corner, indeed, had been discouraged early in the evening in consequence of an attempt at ‘turning over’ old Beveridge, as he unsuspectingly stalked among them, in from his city round. For the old man whipped out his case-knife and drove it into the flesh of Nobber Sugg’s arm, at the shoulder—stabbed, too, at another, and ripped his coat. So Nobber Sugg, with blood streaming through his sleeve, went off with two more to tie up the arm; and old Beveridge, grinning and mumbling fiercely, strode about the street, knife in hand, for ten minutes, ere he grew calm enough to go his way. This Tommy Rann told Dicky, sitting in the back-yard and smoking a pipe; a pipe charged with tobacco pillaged from a tin-full which his father had bought, at about fourpence a pound, from a loafer. And both boys crawled indoors deadly sick.