三人の男達は体をこわばらせ、風におされて後ろにのけぞるようにして立ち、まるで壁によりかかっているかのようであった。二人の淑女は、家の中へと消えた。むしろ本当のことを言えば、二人とも風にあおられて、家の中に吹き飛ばされたのだ。彼女たちの二枚のドレスは青色と白であったが、二輪の大きな花が折れたかのように押しやられ、大風にゆれていた。けっして、こうした詩的な空想は不適切なものではない。それというのも、一日が長く、重苦しく、盛り上がらないまま終わったあとでは、風やら光やらに襲われることが、妙に空想的なものに思えるからだ。草にしても、庭の木にしても、ぴかぴかと光っているのは、善なる、自然をこえた力が一度に働いたからで、その光る様子は妖精の国の炎のようであった。その光景は、見たこともない夜明けのようで、一日の始まりを誤ったかのようであった。
The three men stood stiffly and aslant against the wind, as if leaning against a wall. The two ladies disappeared into the house; rather, to speak truly, they were blown into the house. Their two frocks, blue and white, looked like two big broken flowers, driving and drifting upon the gale. Nor is such a poetic fancy inappropriate, for there was something oddly romantic about this inrush of air and light after a long, leaden and unlifting day. Grass and garden trees seemed glittering with something at once good and unnatural, like a fire from fairyland. It seemed like a strange sunrise at the wrong end of the day.