屋外では、庭は金色の輝きに覆われていたけれど、風が頑固に吹きつけた。庭を固守する三人の男たちもまた、帽子やら頭やらの問題を考えたのだろう。たしかに彼らの様子を見れば、それぞれが帽子にさわる有様は、幾分、その個性をあらわしていた。三人のなかでも一番背の高い男は山高帽をかぶったまま、勇敢にも突風に耐え、風が襲いかかろうとも、その攻撃はむなしく、彼の後ろにある家の、あの陰気な塔に襲いかかるも同じことに思えた。二人目の男は、あらゆる角度から、堅い麦わら帽子をつかんでいたが、とうとう片方の手のひらのなかに握りしめた。三人目の男は、帽子をかぶっていなかった。さらに、その態度からすると、彼はそれまでの人生で、帽子をかぶったことがないように思えた。おそらくこの風は妖精の杖の類のもので、男と女を試すためにあるのだろう。こうした違いにも、三人の男たちの個性がありありとあらわれているからだ。
Outside, the garden was clad in a golden splendour; but the wind was still stiffly blowing, and the three men who stood their ground might also have considered the problem of hats and heads. And, indeed, their position, touching hats, was somewhat typical of them. The tallest of the three abode the blast in a high silk hat, which the wind seemed to charge as vainly as that other sullen tower, the house behind him. The second man tried to hold on a stiff straw hat at all angles, and ultimately held it in his hand. The third had no hat, and, by his attitude, seemed never to have had one in his life. Perhaps this wind was a kind of fairy wand to test men and women, for there was much of the three men in this difference.