スミスは極端なまでに善良な性格をよそおうことを好んでいるのです。あなた方はドン・ジュアンに、威厳があり、信頼できる商人の姿を期待します。ですからドン・ジュアンがドン・キホーテの姿であらわれると、心の準備ができないのです。詐欺師は、サー・チャールズ・グランディスンのように振る舞うものと考えますよね。サミュエル・リチャードソンが、涙がでてくるような、深い優しさで小説に書いたのに、ミス・ハント。なぜならサー・チャールズ・グランディスンは、しょっちゅう、詐欺師のように振る舞ったからです。ですが溌剌とした市民の誰ひとりとして、サー・チャールズ・グランディスンをモデルにした詐欺師ならともかく、サー・ロジャー・デ・カヴァリィをモデルにした詐欺師にたいしては、心の準備ができていないことでしょう。少し頭がいかれているけれど善良な男になるという手は、犯罪的変装の新たな手口なのです、ミス・ハント。素晴らしい考えではありますが、あまり成功することはありません。ですが成功すれば、その成功はひどく残虐なものとなります。追いはぎディック・タービンが、犯罪小説作家のバズビー先生をよそおったなら、私も許すことができます。でも彼が文学者ジョンソン博士をよそおうことは許せないのです。気がふれた聖者というものは立派すぎるものだから、茶化すことはできないのです」
He goes in for eccentric good-nature. You expect a Don Juan to dress up as a solemn and solid Spanish merchant; but you’re not prepared when he dresses up as Don Quixote. You expect a humbug to behave like Sir Charles Grandison; because (with all respect, Miss Hunt, for the deep, tear-moving tenderness of Samuel Richardson) Sir Charles Grandison so often behaved like a humbug. But no real red-blooded citizen is quite ready for a humbug that models himself not on Sir Charles Grandison but on Sir Roger de Coverly. Setting up to be a good man a little cracked is a new criminal incognito, Miss Hunt. It’s been a great notion, and uncommonly successful; but its success just makes it mighty cruel. I can forgive Dick Turpin if he impersonates Dr. Busby; I can’t forgive him when he impersonates Dr. Johnson. The saint with a tile loose is a bit too sacred, I guess, to be parodied.”