そのとき、下をむいたスミスが見たものとは、副学長の顔にはりついた激しい恐怖であり、彼が耳にした優雅な叫び声とは、門番に梯子をとってくるように命じる副学長の声であった。
イームズ博士が梯子から解放されるまでには少し時間がかかり、副学長から解放されるのにも、さらにもう少し時間がかかった。だが解放された途端、先ほどの並々ならぬ場面にいた相棒と再会した。驚いたことに、巨人のようなスミスが激しく身を震わせ、もじゃもじゃの頭を両手で抱えて腰をおろしていた。話しかけられると、彼は青ざめた顔をあげた。
「どうしたんだ?」イームズは訊ねたが、興奮もその時にはおさまって静かに囀るさまは、まるで朝の鳥のようであった。
「先生に温情を求めねばなりません」スミスは途切れ途切れに言った。
「死から脱出したばかりだということを理解していただかなければなりません」
「死から脱出したばかりだと」教授は言ったが、その苛立ちは分からないでもなかった。「なんて厚かましいんだ」
“It was at this moment that Smith, looking down, perceived apoplectic terror upon the face of the Sub-Warden, and heard the refined shriek with which he summoned the porter and the ladder.
“It took Dr. Eames some little time to disentangle himself from the ladder, and some little time longer to disentangle himself from the Sub-Warden. But as soon as he could do so unobtrusively, he rejoined his companion in the late extraordinary scene. He was astonished to find the gigantic Smith heavily shaken, and sitting with his shaggy head on his hands. When addressed, he lifted a very pale face.
“`Why, what is the matter?’ asked Eames, whose own nerves had by this time twittered themselves quiet, like the morning birds.
“`I must ask your indulgence,’ said Smith, rather brokenly.
`I must ask you to realize that I have just had an escape from death.’
“`YOU have had an escape from death?’ repeated the Professor in not unpardonable irritation. `Well, of all the cheek—’