チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第202回

「このカレッジのある土地は平坦な筈なのに、こうしてカレッジのあいだにいると平坦には見えない。この平らな沼沢地には、蛇行する湖もあれば、川の流れもある。こうした蛇行する流れは、水平な線のように見えていたものを、垂直な線に変えてしまうのだ。水があるところならどこであろうとも、建物の高さは倍のものになる。そして英国の煉瓦造りの家がバビロンの塔になる。さざめきをたてずにきらめく水面に、家々はその高い煙突も、低い煙突もまざまざとその姿を逆に映し出す。その深い淵に見える珊瑚色の雲は、もともとの世界でも遥か彼方にみえていたように、足元の世界でも奥深いところにある。水面を切り抜く影は窓であり、空の光である。大地は足もとで裂け、そこに急勾配の、空中にそびえる建物の透視図があらわれ、そのなかを鳥がやすやすと飛び交い…」

 

“The country around these colleges is flat; but it does not seem flat when one is thus in the midst of the colleges. For in these flat fens there are always wandering lakes and lingering rivers of water. And these always change what might have been a scheme of horizontal lines into a scheme of vertical lines. Wherever there is water the height of high buildings is doubled, and a British brick house becomes a Babylonian tower. In that shining unshaken surface the houses hang head downwards exactly to their highest or lowest chimney. The coral-coloured cloud seen in that abyss is as far below the world as its original appears above it. Every scrap of water is not only a window but a skylight. Earth splits under men’s feet into precipitous aerial perspectives, into which a bird could as easily wing its way as—”

 

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第201回

「同封の陳述書によれば」イングルウッドはつづけた。「以下のようになります」

「有名な、英国のある大学は、その裏手が川のうえにそそり立ち、その建物をささえ、変化をあたえているものは、言わば、あらゆる種類の橋であり、二軒一棟の建物なのです。川は幾つかの小さな流れや運河に分岐していき、その曲がり角のなかにはヴェニスのように見える場所もあります。とりわけ私たちに関わる事件のありました場所は、そのように見える所なのです。そこでは蝶が舞い、繊細な石作りの橋梁が水路にかけられて、ブレークスピア・カレッジとブレークスピアの学長を結びつけるのです」

 

“The enclosed statement,” continued Inglewood, “runs as follows:—

“A celebrated English university backs so abruptly on the river, that it has, so to speak, to be propped up and patched with all sorts of bridges and semi-detached buildings. The river splits itself into several small streams and canals, so that in one or two corners the place has almost the look of Venice. It was so especially in the case with which we are concerned, in which a few flying buttresses or airy ribs of stone sprang across a strip of water to connect Brakespeare College with the house of the Warden of Brakespeare.

 

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第200回

第二番目は、私の仲間が先ほど主張していたように、奇妙なことだが、暴行についていろいろ申し立てがあったのに、その事件を語る犠牲者が誰も見つからないという点である。副学長は学長の立場で発言している。門番も学長のために梯子をのぼっている。だが学長自身は沈黙している。紳士淑女の皆さん、私が説明しようとするのはこの点についてであり、銃声がしたという謎であり、それについて沈黙している者がいるという謎なのです。まず最初に読みあげる説明の手紙に書かれていますが、そこにはケンブリッジの出来事についての、それからその手紙についての真相が説明されています。その両方についての説明を聞けば、皆さんの判断にも迷いはないことでしょう。説明の手紙とは以下にあります。

「拝啓 これから申し上げますのはブレークスピア・カレッジで本当に起きた出来事についてであり、その出来事についての正確、かつ生彩あふれる説明になります。私達は署名をしましたが、別々の手紙で言及するほどの理由をとくに感じておりません。真実を申し上げるなら、これは各種の要素から成り立つ作品なのです。ですから形容詞の使い方にしても、意見の相違はいささかあります。ですが、すべての言葉は真実なのです。

ケンブリッジ ブレークスピア・カレッジ学長 

ウィルフレッド・エマーソン・イームズ

イノセント・スミス

 

The second, as my colleague has urged, is the curious fact that we cannot find a single victim of these alleged outrages to speak for himself. Subordinates speak for him. Porters climb up ladders to him. But he himself is silent. Ladies and gentlemen, I propose to explain on the spot both the riddle of the shots and the riddle of the silence. I will first of all read the covering letter in which the true account of the Cambridge incident is contained, and then that document itself. When you have heard both, there will be no doubt about your decision. The covering letter runs as follows:—

“Dear Sir,—The following is a very exact and even vivid account of the incident as it really happened at Brakespeare College. We, the undersigned, do not see any particular reason why we should refer it to any isolated authorship. The truth is, it has been a composite production; and we have even had some difference of opinion about the adjectives. But every word of it is true.—We are, yours faithfully,

                                     “Wilfred Emerson Eames,
                  “Warden of Brakespeare College, Cambridge.

“Innocent Smith.

 

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第199回

「私の仲間が先ほど説明したように」イングルウッドは言った。「二つの謎というか、矛盾があるのですが、私達はそれに基づいて弁護をしているのです。まず一番目の謎は明らかな事実です。皆さんの告白によれば、それから起訴側が引用されたすべての証拠によれば、被告人は銃の素晴らしい腕をもっていたことは明らかであります。しかしながら皆さんも、起訴側も、当時の状況について主張されているのは四、五フィート離れたところから彼が撃ち、しかも四、五回撃ったのに、一度も学長にはあたらなかったということなのです。これが事件の驚くべき状況の第一であり、私たちの議論のもとになるものであります。

 

“As my colleague has just explained,” said Inglewood, “there are two enigmas or inconsistencies on which we base the defence. The first is a plain physical fact. By the admission of everybody, by the very evidence adduced by the prosecution, it is clear that the accused was celebrated as a specially good shot. Yet on both the occasions complained of he shot from a distance of four or five feet, and shot at him four or five times, and never hit him once. That is the first startling circumstance on which we base our argument.

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第198回

「私が訊ねたのは」マイケルは静かに言った。「私たちが学長からの供述を手に入れているからだ。結論をだすためにも、後輩のイングルウッド氏に頼んで、真相についての供述書を読みあげてもらおう。これは学長自身が署名して、真実であると認めた供述書だ」

 アーサー・イングルウッドは、書類を何枚か手にして立ち上がった。彼はいつものことながら幾分上品に、控えめな様子に見えながら、その存在が彼の主任弁護士よりも有能に思える様子に、見ている者たちは驚きを感じた。実際のところ、彼は遠慮がちな男のひとりで、話すように言われるまでは口をひらくこともないのだが、そうしていいと言われると立派に話すことのできる男であった。ムーンは、その逆であった。彼は人知れず自分の図々しさを楽しんでいたが、世間の目のあるところでは微かに当惑もした。自分が話していると、彼は愚かさを感じた。一方、イングルウッドが愚かさを感じるのは、自分が話せないからであった。でも何か言うことがあれば、彼は話すことができた。そこで話せるときには、話すということは極めて自然なことに思えた。ところがマイケル・ムーンにとって、この宇宙の何物も自然には思えなかった。

 

“I only ask,” said Michael quietly, “because we have. To conclude my case I will ask my junior, Mr. Inglewood, to read a statement of the true story—a statement attested as true by the signature of the Warden himself.”

Arthur Inglewood rose with several papers in his hand, and though he looked somewhat refined and self-effacing, as he always did, the spectators were surprised to feel that his presence was, upon the whole, more efficient and sufficing than his leader’s. He was, in truth, one of those modest men who cannot speak until they are told to speak; and then can speak well. Moon was entirely the opposite. His own impudences amused him in private, but they slightly embarrassed him in public; he felt a fool while he was speaking, whereas Inglewood felt a fool only because he could not speak. The moment he had anything to say he could speak; and the moment he could speak, speaking seemed quite natural. Nothing in this universe seemed quite natural to Michael Moon.

 

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第197回

「第三の質問だ」ムーンは言ったが、その鋭い語調に、誰もが飛びあがった。

「君が手に入れた証拠とは、何発かの銃声を聞いたという副学長からのものだ。銃で撃たれたという学長自身の証拠はどこにあるのか。ブレークスピアの学長は生きている。立派な紳士だ」

「学長からも供述をとろうとはした」ピムはやや神経質に答えた。「だが、それは常軌を逸したものだったから、老紳士を守るためにも、その証言は使わないことにした。あの方は科学に貢献してきた偉大な方なのだから」

 ムーンは身をのりだした。「つまり君たちの判断によれば」彼は言った。「彼の供述は、被告に好意的なものだということか?」

「そう考えることができるだろう」アメリカの医師は答えた。「でも本当に、理解するのは困難だった。だから、その供述書は送り返した」

「ブレークスピアの学長が署名した供述は、もう手元にないと言うのだね」

「ない」

 

“A third question,” said Moon, so sharply that every one jumped.
“You’ve got the evidence of the Sub-Warden who heard some shots;
where’s the evidence of the Warden himself who was shot at?
The Warden of Brakespeare lives, a prosperous gentleman.”

“We did ask for a statement from him,” said Pym a little nervously; “but it was so eccentrically expressed that we suppressed it out of deference to an old gentleman whose past services to science have been great.”

Moon leaned forward. “You mean, I suppose,” he said, “that his statement was favourable to the prisoner.”

“It might be understood so,” replied the American doctor; “but, really, it was difficult to understand at all. In fact, we sent it back to him.”

“You have no longer, then, any statement signed by the Warden of Brakespeare.”

“No.”

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第196回

「二番目の質問にいく」ムーンは続けたが、その声は幾分素っ気なかった。

「君の話によると、被告人が人を殺そうとした他の事例があるということだが。なぜ、その証拠を提出しなかったのか?」

 アメリカ人はふたたびテーブルを指先でたたいた。「あの場合は」彼は堅苦しく言った。「外部の人間からの証拠がなかった。ケンブリッジの場合とはちがう。証拠となるのは実際の被害者たちだけだ」

「なぜ彼らから証拠を集めなかったのか?」

「実際に被害にあった者たちの場合は」ピムは言った。「難しいこともあれば、ためらうこともあるだろうし」

「君が言おうとしているのは」ムーンは訊ねた。「被害者たちは誰一人として出廷しようとはしなかったということなのか?」

「そういう言い方は大げさというものだろう」ピムは言い返した。

 

“A second question,” continued Moon, comparatively curtly.
“You said there were other cases of the accused trying to kill people.
Why have you not got evidence of them?”

The American planted the points of his fingers on the table again. “In those cases,” he said precisely, “there was no evidence from outsiders, as in the Cambridge case, but only the evidence of the actual victims.”

“Why didn’t you get their evidence?”

“In the case of the actual victims,” said Pym, “there was some difficulty and reluctance, and—”

“Do you mean,” asked Moon, “that none of the actual victims would appear against the prisoner?”

“That would be exaggerative,” began the other.

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第195回

「たしか君の言葉では」ムーンはうわの空で話した。「被告人の弾はどれも博士にあたらなかったそうじゃないか」

「科学の力のおかげで」満足げなピム博士は堂々と応じた。「幸いにも当たらなかった」

「そうだけれど数フィート離れたところから発砲したんじゃないか」

「たしかに。数フィートのところからだ」

「それなのに一発も学長に命中しなかった。すぐ近くで発砲したのに?」ムーンは訊ねた。

「そういうことになる」証人は重々しく言った。

「僕の記憶では」ムーンはあくびをかみ殺しながら言った。「副学長の手紙には、スミスの銃撃の腕は大学では記録を保持しているほどだとあったようだけど」

「それがどうしたんだ? 」ピムは一瞬沈黙したのち、反論しかけた。

 

“I think you said,” observed Moon absently, “that none of the prisoner’s shots really hit the doctor.”

“For the cause of science,” cried the complacent Pym, “fortunately not.”

“Yet they were fired from a few feet away.”

“Yes; about four feet.”

“And no shots hit the Warden, though they were fired quite close to him too?” asked Moon.

“That is so,” said the witness gravely.

“I think,” said Moon, suppressing a slight yawn, “that your Sub-Warden mentioned that Smith was one of the University’s record men for shooting.”

“Why, as to that—” began Pym, after an instant of stillness.

 

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第194回

イングルウッドは、その言葉が公平なものであることに、幾分当惑しながらも俯いたが、ムーンはまだ夢みるような様子で自分の敵を見つめた。「弁護だと?」彼はぼんやりと言った。「まだ始めてないよ」

「たしかに君は始めていないね」ピムが優しく言うと、彼と同じ弁護側のグールドが賞賛の呟きをもらした。そのせいで、対する尋問側は返事をかえすことができなかった。「おそらく、君がなんらかの弁護をうけているにしても、それは最初から疑わしいものだ」

「君が立っているあいだに」ムーンは、同じく眠そうな様子で言った。「たぶん君にひとつ質問するよ」

「質問だって? たしかに」ピムは頑なに言った。「はっきりと取り決められているけど。証人を厳しく追及しないように、たがいに相手の身になって細かに調べないといけないと。そうした取り調べをしないといけない立場にいるわけだ」

 

Inglewood looked down in some embarrassment, as if shaken by the evident fairness of this, but Moon still gazed at his opponent in a dreamy way. “The defence?” he said vaguely—”oh, I haven’t begun that yet.”

“You certainly have not,” said Pym warmly, amid a murmur of applause from his side, which the other side found it impossible to answer. “Perhaps, if you have any defence, which has been doubtful from the very beginning—”

“While you’re standing up,” said Moon, in the same almost sleepy style, “perhaps I might ask you a question.”

“A question? Certainly,” said Pym stiffly. “It was distinctly arranged between us that as we could not cross-examine the witnesses, we might vicariously cross-examine each other. We are in a position to invite all such inquiry.”

 

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする

チェスタトン「マンアライヴ」二部一章第193回

「紳士淑女のみなさん」彼は腹をたててわめいた。「仲間が話したように、我々は喜んで被告側にも自由をあたえます。もし被告側がいればの話ですが。と言うのも、ムーン氏がそこにいるのは、冗談をいうためのように思えるからです。とても面白い冗談だと、あえて言っておきましょう。ですが、弁護依頼人を手伝おうとはまったくしません。彼はあらさがしをするのです。沈黙していることにも。私に依頼してくる人物の社会的人気にも。私が文をかくときのスタイルにも。彼の格調高いヨ-ロッパの趣味とは異なるものですから。でも、こうしてあらさがしをしたところで、この問題にどう影響するのでしょうか。スミスは、私の依頼人の帽子に二か所、穴をあけました。もし、もう一インチずれていたら、弾があたって彼の頭に穴が二か所あいていたことでしょう。世界中のどんな冗談も、こうした穴をこじあけることはないでしょうし、弁護側の役にたつことはないでしょう」

 

“Ladies and gentlemen,” he cried indignantly, “as my colleague has said, we should be delighted to give any latitude to the defence—if there were a defence. But Mr. Moon seems to think he is there to make jokes— very good jokes I dare say, but not at all adapted to assist his client. He picks holes in science. He picks holes in my client’s social popularity. He picks holes in my literary style, which doesn’t seem to suit his high-toned European taste. But how does this picking of holes affect the issue? This Smith has picked two holes in my client’s hat, and with an inch better aim would have picked two holes in his head. All the jokes in the world won’t unpick those holes or be any use for the defence.”

 

カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ | コメントする