アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」16章157回

 彼らは歩き続けた。たしかに辛い日々が、バトスンさんに影をおとしていた。長靴の靴底は四分の三がすり減り、くるぶしから上にかけての部分には亀裂が走っていた。普段着と作業着を兼ねたような服を着ていたが、それは擦り切れ、油で汚れ、ぼろぼろになりかけていた。破れそうな、青デニムの労働服の下で体をふるわせながら、首もとまでボタンをかけている様子は、その下にシャツを着ていないことを仄めかしていた。彼の山高帽は風雨にさらされ、裂け目が入り、後ろのひさしは、カビのせいで王冠のようになり始めていた。

 やがてアイザックおじさんは、何かを言わなくてはと思い、訊ねた。「ずっと外で暮らしていたのか?」

「つい最近からだ。以前は、水圧応用機械の仕事についていた。だが、つまらないことで小言を言う男がいた。その小言に耐えられそうにもなかったから、仕事をやめただけだ」

「他に仕事はしなかったのか」

「あまりやらなかった。ひとつふたつはした。でも、どれも長続きはしなかった。カットのむこうにある洗濯屋を知っているかい?そこでエンジンを扱う仕事に雇われて、一週間のああいだ袋のあいだで働いた。でも連中に、居眠りしていると言われた。本当に胸くそ悪い連中だ。他の職場も同じ様なものだ。あの連中の態度ときたら、まるで俺様のことを、俺様のことを、ありふれた凡才のように扱おうとする。だから、そうじゃないというところを連中にみせたんだ」

「そうか」アイザックおじさんは、ぼんやりと相づちをうった。彼はどちらの道を行こうか、どう相手と別れたものか思案していた。だが、言い訳をしてもすぐにしどろもどろになり、そこで相手は話し続けた。

「さて」彼はいった。「昔のようには、たくさん話をしないんだな。俺にできる仕事を知らないか」

「いや、知らない」アイザックおじさんは、とたんにふさぎこんで答えた。「商売はさっぱりだ。まったく駄目だ。私自身も少ししか働いていないんだ。来る日も、来る日も、ずっと我慢しているんだ。今日も、ずっと我慢していたんだ」

「仕方ない、それなら一シリングかしてくれ」

 アイザックおじさんは、ふたりのあいだの距離をとると、さらにその距離を広げようとした。「本当なんだ、バトスンさん、私は」

「わかった。それなら二シリングにしてくれないか。いつか私から、それ以上の金をとったじゃないか」

「だが、だが、今いったじゃないか。私も運がついてないんだ。来る日も、来る日も、我慢しているんだ」

 

They walked on. Truly the bad year had left its marks on Mr. Butson. The soles were three-quarters gone from his boots, and the uppers were cracked. He wore a mixture of ordinary and working clothes, frayed and greasy and torn, and he shivered under a flimsy dungaree jacket, buttoned so close to the neck as to hint an absence of shirt. His bowler hat was weather-beaten and cracked, and the brim behind was beginning to leave the crown because of rain-rot.

Presently Uncle Isaac, impelled to say something, asked, “Bin out all the time?”

“Very near. Got a job on a ‘draulic, but the chap began jawin’ me about somethin’. I wasn’t goin’ to stand that, so I just walked out.”

“Nothin’ else?”

“Not much. One or two things I got on to, but they didn’t last. Know the laundry over the Cut? Well they took me on there to run the engine, an’ sacked me in a week. Said I was asleep! Measly swine. Much the same at other places. Seemed to want to treat me like—like any common feller. But I showed ‘em different to that!”

“Ah!” commented Uncle Isaac absently. He was wondering which way to lead the walk, and how to take leave of his companion. But his invention was at a stand, and presently the other went on.

“Well,” he said, “you ain’t got so much to say as you used. Know any job you can put me on to?”

“No, I don’t,” replied Uncle Isaac with gloomy simplicity. “Trade’s bad—very bad. I bin workin’ short time meself, an’ standin’ auf day after day. Stood auf to-day.”

“Well then, lend us a bob.”

Uncle Isaac started, and made the space between them a foot wider. “Reely, Mr. Butson, I—”

“All right, make it two bob then, if you’d rather. You’ve ‘ad more ‘n that out o’ me one time an’ another.”

“But—but I tell you I’m unfort’net meself. I bin standin’ auf day after day—”

 

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」16章156回

「一年中忙しいんだな」彼は、幾分あざけりをこめながら言った。「もしそうやって行ってしまうつもりなら、俺はついていく。タバコを持っているのか?」

 アイザックおじさんが気前のよい素振りをみせながらも、でも渋々だという内心を隠しきれずに、ねじった紙の包みをとりだしたので、バトスンさんは自分のパイプにつめた。しばらく彼は無言でタバコをくゆらしていた。近頃の彼にすれば、タバコはめったにありつけない贅沢品だった。彼は途切れることなく、紫煙をくゆらしては楽しんでいた。それから彼はいった。「今、タートンのところで働いているのか?」

「いや」アイザックおじさんは答えると、軽く咳払いをした。「いや、私はそこで働いていない」

「そうだと思った。おまえのことをずっと探していたんだ。やっぱり、おまえも移ったんだな」バトスンさんは、しばらくのあいだ、ふたたびタバコをすってから、話しはじめた。「実にすごい年だったよ」彼はいった。「しょっちゅう素晴らしい場面に出くわしそうになるから不思議なもんだ」(彼は、実際には出くわした訳ではなかった。職工長が、いつも彼を陸に追いやったからだ)「素晴らしい場面だったなあ、あれは。俺のように育ってきた者にすれば」

 

“You’ve ‘ad about a year now to git that ‘urry over,” he said, with something not unlike a sneer. “If you’re goin’ that way, I’ll come along too. Got any ‘bacca?”

Uncle Isaac, with a bounteous air that scarce covered his reluctance, pulled out a screw of paper, and Mr.

Butson filled his pipe. For some little way he smoked in silence, for tobacco was an uncommon luxury with him just now, and he enjoyed a succession of puffs with no interruption. Then he said, “Workin’ at Turton’s now?”

“No,” Uncle Isaac replied, with a slight cough. “I—no, I ain’t workin’ there.”

“Thought not. Looked out for y’ often. An’ you moved too.” Butson smoked again for a space, and then went on. “I’ve ‘ad a pretty awful year,” he said. “Why I was very near goin’ stokin’ once or twice.” (He had not quite gone, because the chief engineer always sent him ashore.) “Nice thing, that, for a man o’ my bringin’-up.”

 

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」16章155回

 商売はうまくいき、最近では、さらに繁盛していた。一ヶ月もたたないうちに、ナン・メイはソブリン貨を一枚か二枚、郵便局の貯蓄口座にいれた。アイザックおじさんはひそかにハーバー・レーンの店のことを当てにするようになり、老いた自分が気ままに休める場所だと考えはじめていた。もうそこで、彼は幾度となく食事をとっていた。彼の説明によれば、新しい下宿では、ろくな食事がでてこないからということであった。昔からの友人であるバトスン氏とも、何ヶ月ものあいだ顔をあわせていなかった。バトスンさんは蒸気船での職を失った挙げ句、すっかり落ちぶれてしまったとおじさんは話した。だが、こう語るときも、おじさんは自分の悲しみを吐露するような真似はしなかった。

 だが、その年の暮れもせまり、ジョニーの見習いの行事が近づく頃、ジョニーはぐんぐんと成長していき、頭一つ分だけ背ものびた。その頃、ドックを横切っているときに、アイザックおじさんは遠くから、バトスンさんを見かけた。一方、バトスンさんも気がついた。避けようがなかった。だがアイザックおじさんは、にやりと笑いをうかべ、手をふると、急いで通り過ぎようとしながら、緊急の用事にせまられて時間がないようなふりをした。だがバトスンさんは係船柱から立ち上がった。係船柱は、ここ数ヶ月のあいだ、彼にすれば一番馴染みのある家具となり、彼をつなぎとめてくれていた。

 

The trade went well—better than ever, indeed, and scarce a month passed but Nan May put a sovereign or two in the post-office savings bank; and Uncle Isaac began secretly to look upon the shop in Harbour Lane as a convenient retreat for his later years. Already he took as many meals there as possible, for, as he said, he could get no proper attention in his new lodgings. Of his old friend Mr. Butson he had seen nothing for months. For Butson, he knew, had lost his berth on the steamboat, and had fallen on evil times—and Uncle Isaac never intruded on private griefs of this description.

But late in the year, when the anniversary of Johnny’s apprenticeship was nearing, and when Johnny himself was near a head taller—for he grew quickly now—Uncle Isaac saw Butson from afar as he crossed the docks, and Butson saw him. There was no escape, but Uncle Isaac, with a grin and a wave of the hand, tried to pass on hurriedly, as though urgent business claimed his time. But Mr. Butson rose from his bollard—bollards had been his most familiar furniture for months now—and intercepted him.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」16章154回

 春となり、ハーバー・レーンの住人たちは恒例の誘いあいをしては、ペンキを使わないかということをしきりに勧め、それは狂乱にちかい相を呈していた。家にしても、旗ざおにしても、フェンスにしても、多彩な色で、新しく塗装がほどこされ、季節の移り変わりを告げているのだが、行きかうペンキのせいで著しい混乱を生じていた。少年たちは独楽まわしに興じるなか、ペンキの匂いが日毎に漂ってきた。ビー玉遊びの季節になると、なにも匂わなくなってきた。七月になり、フェアロップ・フライデーの日がきた。ベッシーが目を見はって見つめる巨大な帆船は、車にのせられ、馬にひかれながら運ばれていき、船上に歓声をとどろかせる船大工たちがひしめきあいながら、毎年の習慣にしたがって、エッピングの森へとむかうのだった。彼女は成長するにつれて、森のことは遠く離れた場所だと考えるようになっていたので(距離にすれば、わずか数マイルしか離れていないことはわかっていたが)、のんびりと車に乗って数時間かけて森にむかい、その日の夜のうちに戻ってくる人々を見て、呆気にとられた。

 ボブ・スモールピースは、一度か二度、便りを書いてきた(彼は空き家となった森の家を管理し、借り手を探してくれていた)だが、ナン・メイが招いても、彼は来ようとしなかった。最近の知らせでは、寝たきりになっている彼の老いた母の状態が悪化してしまい、もう長くはなさそうだということだった。

 

WITH the spring the steady application of paint in Harbour Lane burst into a fury. Everywhere the houses and the flagstaffs and the fences took new coats of many colours, changing as the season went, and the paint-pot traffic fell into a vaster confusion. As tops were “in” among the boys, the smell of paint grew day by day, and when the marble season began little else could be smelt. With July came Fairlop Friday, and Bessy wondered at the passing of a great model of a rigged ship on wheels, drawn by horses, and filled with jubilant shipwrights on their way to Epping Forest, in accord with yearly custom. She had grown to consider the forest as a place so far off (though indeed she knew the distance in mere miles) that it came almost as a surprise to see people starting out to drive there in a few hours with so slow a vehicle, and to return the same night.

Bob Smallpiece had written once or twice (he kept an eye on the empty cottage, and looked out for a tenant), but he had never made a visit, as Nan May had asked him. The last news was that his bedridden old mother was worse, and not expected to live.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章153回

ジョニーとベッシーは、新しくできた造船所の門について教え、冷製ベーコンのことも、ピクルスのことも、最近の繁盛ぶりについても語って聞かせた。アイザックおじさんは、とても喜んだ。すまなかった、本当にすまなかったと、最近訪問できなかったことを詫びた。だが、もうこれからは待たしたりはしない、今夜はくるからといった。そして本当に、彼はやってくると、ベーコンの味をおおいにほめたたえた。さらに彼は再びやってくると、チーズやピクルス、ほかにも夕食にだされた料理について褒めちぎった。そのあとで、いつものように、朝になって落ち着いた気分のときに試しに食べてあげようと言って、いくばくかの品を持ち帰った。こうして家族の絆はひとつに結ばれ、おじらしい愛情が続いた。

「ちょっと考えてごらん」アイザックおじさんは、フォークをふりあげながらいった。「わたしの助言がどれほど役にたったのかということを考えてごらん、ナン。おまえが開店にあたって準備していたとき、私がいった助言を思い出してごらん。会社だと言ったじゃないか。会社こそが、おまえが必要としているものなんだ。会社には、いつだって金があると言ったじゃないか。結果はどうだい?会社にすれば、冷製豚のベーコンなんて、すばらしい魔法もつかうことができる。それにしても会社では、どうしてハムと言わないのかい?」

 

Johnny and Bessy told the tale of the new ship-yard gate, and of the cold bacon and the pickles and the new prosperity. Uncle Isaac was greatly pleased. He was sorry, very sorry, he said, that he had not been able to call lately, but he would delay no longer—he would be round that very evening. And, indeed, he came, and immensely approved of the bacon. And he came again, and approved immensely of the cheese and the pickles and whatever else there was for supper, and again after that, and usually carried something home for trial in the calmer mood of the morning. And thus family ties were made whole, and avuncular love continued.

“Jest to think,” Uncle Isaac would say with a wave of his fork, “what a quantity o’ blessin’s you owe to my advice, Nan! What was my words o’ counsel to you prefarrotory? `Enterprise,’ sez I. ‘Enterprise is what you want,’ I sez; there’s alwis money in Enterprise! An’ what’s the result? Enterprise, representin’ biled ‘ock o’ bacon, is done the trick wonderful. But, in regards to enterprise, why not call it ‘am?”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章152回

 彼らは嬉しそうに、話をしながら帰宅した。ベッシーの顔は輝き、上気していたが、そうした表情は久しく見たことはなく、おじいちゃんと一緒に目にして以来だ。なんといっても迫力あるエンジンを見てきたせいでもあり、これまでに読んできた如何なる小説の宮殿よりも素晴らしい社交室を歩いてきたせいでもあった。ジョニーを驚かせたのは、生まれて初めて、ベッシーが少しきれいに見えたということだった。彼女は脚が不自由なので、そのことを欠点のように言う者もいたけれど(たしかに不運なことではあった)、足の運びはきちんとしたもので、彼女らしい歩き方だと彼は思った。

 そういうふうにして彼らは歩いていき、やがて角のところにくると、大慌てで、小柄で、顔の丸い男がかけこんできた。まず目にとびこんだのは帽子だった。再度、彼は帽子をはたいていたからだ。

 そのとき、ジョニーも、ベスも一番いい服を着て、ふたりとも幸せそうに、健康そうに見えたので、一瞥するなり、アイザックおじさんは、ハーバー・レーンでは、結局のところ、すべてがうまくいっているらしいと推察した。絶望という感情は、彼にすればうっとうしいものでしかありえないし、不快なものであるけれど、運が上昇してきたこの状況に、彼の愛すべき天分は、歓喜しながら、注目をむけるのであった。顔はまだ少し赤く、不安そうなところは残っていたけれど、彼はこの出会いを歓迎した。どうも気分がすぐれなかったし、それに急いでもいた。だが、店の商売はどうなっているのか気になった。

 

They walked home gay and talkative, and Bessy’s face had a light and a colour that it had lacked since Johnny and gran’dad had seen it together. For she had seen great things, and had walked in passenger saloons more wonderful than all her palaces of romance. It struck Johnny, for the first time in his life, that Bessy was rather pretty; and as to her lameness though some would call it a blemish (as it certainly was a misfortune), yet she carried it trimly, and he almost thought it suited her.

And so they went till at a corner a hurried little man with a moon-face ran into them, hat first,—for he was brushing it again.

Now both Johnny and Bessy wore their best clothes, and both looked happy and well, so at a glance Uncle Isaac guessed that things had gone aright at Harbour Lane after all. Just as distress troubled and repelled him, so good fortune pleased his amiable genius and attracted his regards. So though he was still a little flushed and uneasy, he was glad of the encounter. He had been unwell, it seemed, and—and busy, and all that. But how was trade at the shop?

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章151回

 だが男たちがウィンチのところにいた。そして橋がおりてきた。すると、せっかちな通行人たちが動きだした。アイザックおじさんも素早く、降下中の鋼板に足をふみだすと、まだ橋は完全に元どおりになっていないけれど、命を賭して進んでいった。背後から、笑い声やら叫び声やらが、ひときわ大きく聞こえてきた。ふりかえると、酔っぱらったマザーボーンが、鎖のことを忘れて進もうとしてしまい、道の真ん中で、低いところにさがっている鎖につまずいてしまっていた。

 かたやジョニー・メイは、初めての屋外での仕事にその週から配置され、巨大な蒸気船上で、船のすばらしさに目をみはっていた。彼は船の管理番(職場では、シッピーと呼ばれていた)に頼んで、土曜日の午後、ベッシーを船に乗せた。船にのると二人とも心から喜び、甲板を歩いたり、甲板へとつづく階段を登ったり、油だらけの機関室の階段をのぼるという危険をベッシーがおかしても意に介さなかった。船の管理番は、機関室の階段の下の方までベッシーをおろしてくれた。ジョニーは、この桁外れのエンジンについて、新米らしく、すばらしい専門用語をならべたてて説明した。それから誇らしげに、自分が仕事をしてきた(三、四人の職人に手伝われながらの仕事ではあったが)場所をしめした。ベッシーは見つめると驚嘆した。兄を慕う気持ちに、尊敬の念も上乗せされた。彼は技術者であるだけではなく、この重量感のある、光をはなっている無数の機械の主でもあるのだ。自分が夢にみてきた如何なるエンジンよりも、すばらしく大きい。その機械は漠とした静けさにつつまれていた。ベッシーは、巨大なシャフトからなる船尾管のある場所にも入ってみた。そして一分後には、頭上に高くそびえる、複雑な機械のなかに入っていた。彼女は恐怖にちかい感情をあじわっていた。ここにひとりでいたなら、恐怖におちいっていただろう。

 

But the men were at the winch, and the bridge swung. First of all the impatient passengers, Uncle Isaac sprang on the moving iron and got across at peril of life and limb ere the sections were still. He heard a louder shout of laughter from behind, where Mother Born-drunk, forgetting the chain as she made for the bridge, had sprawled over it where it hung low in the middle; and he quickened his pace.

Now it chanced that Johnny May had been taken that week to his first out-door job, on a large steamer; and, full of the wonders of the ship, he had made interest with the “shippy” (who was officially called the shipkeeper) to bring Bessy on board on Saturday afternoon. The visit was a pure delight for both, with more than a spice of danger for Bessy in climbing gangways, companions, and greasy engine-room steps; indeed, the “shippy” carried her down the lower flights of these last. Johnny explained the prodigious engines with all the extreme technicality of a new hand, and with much pride pointed out the part whereon he (with the help of three or four journeymen) had been at work. Bessy stared and marvelled, and her admiration for her brother waxed into reverence. For was he not an engineer, master of these massy, shining immensities, so amazingly greater than any engines she had dreamed of, so awful in their monstrous stillness? Bessy peeped along the tunnel of the great shaft, and then, a minute after, up into the towering complexities above, and she was almost afraid—would have been afraid to stay there alone.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章150回

彼はどうしたかというと、一度帽子を落としてしまい、後ろをふりかえった拍子に、あやうく、その帽子を踏みつけてしまいそうになった。そこで帽子を片腕におしこむと、カーヴをえがいている道を一目散に走った。だが、そこで彼は絶望におそわれた。丁度、もう片方の橋も上がりかけていたからだ。最初に渡れそうなのは、どちらの橋だろうか。彼が背をむけて走り出した道のむこうには、大きな定期船が牽引されながら、遅々とした速度で進み、煙突にしても、マストにしても、なかなか通りを横切っていかないように見えた。だが進行方向の先に、小さな沿海航海船が活気をみなぎらせ、姿をあらわした。その帆は、もう半分以上があがっていた。女は二十ヤードも離れていないところにいて、よろめきながら近づいてきたのだが、追いかけている相手は少年達だった。アイザックおじさんは動揺をおさえ、威厳を取り戻した。彼は腕にかかえた帽子を手にとると、袖ではたきはじめた。

酔っぱらったマザー・ボーンは、敵の手中にあったが、それでも敵の数はふだんよりも少なかった。彼女は罵倒すると、殴りかかろうとしたが、少年たちはしがみついたり、わめいたり、小躍りしたりした。だが、アイザックおじさんの近くまで引き下がってきた。新たに思いついた楽しみで、日曜日の服装をした老旦那をまきこもうとしたのだ。そのとき、女は息をきらしながら叫んだ。「警察をよぶよ。警察を。マンディの旦那。わたしに嫌がらせをしたって言いつけるからね。ちょっとだけ聞いて」彼女はそばまで近寄るとつかみかかってきた。だが彼は威厳を台無しにしながらも、すばやく身をかわした。「マンディの旦那、一杯やろうよ。一杯だけでいいから、昔の話をしようよ。もし一杯つきあってくれなければ、言いつけてやるから」

沿岸航海船が通り過ぎ、じきに橋がおりてきた。アイザックおじさんが橋をおろす鎖のほうへ踏みだすと、叫び声やら帆をきりかえる喧噪につつまれた。「自分を恥じるがいい」女はほえた。「あんたみたいな老いぼれが、レディに恥をかかせるなんて」

 

As for him, he dropped his hat once, and nearly fell on it, in looking behind. So he thrust it under his arm as he scurried past the bend in the road; and there despair seized him, for now the other bridge was open too. Which escape might he make first? At the end from which he had turned back, a great liner was being towed through at a snail’s pace, funnels and masts scarce seeming to move across the street. But at this end a small coaster went out briskly, and her mizzen was more than half over now. The woman was less than twenty yards off, but though she still staggered nearer, she was engaged with boys. Uncle Isaac put panic aside, and resolved on dignity. He took his hat from under his arm, and began to brush it on his sleeve.

Mother Born-drunk was in the hands of her enemies, though there were fewer than usual. She swore and swiped at them, and they flung and yelled and danced. But they drew nearer Uncle Isaac, for it was a new variation in the sport to involve an old gentleman with his Sunday clothes on. Then shouted the woman breathlessly: “P’lice! p’lice! Mish’ Mundy, I’ll give y’ in charge for annoyin’ me. ‘J’ear!” She came very near and made a catch at him, which he dodged without regard to dignity. “Mish’ Mundy! Stand a drop—just a little drop for ole times! If ye don’t stand a drop I’ll give y’ in charge!”

The coaster was through, and soon the bridge would shut. Uncle Isaac moved up toward the chain amid shouts and jibes. “Y’ought to be ashamed o’ yerself,” bawled the woman, “a ole man like you, annoyin’ a lady!”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章149回

 人々は、この頃には小さな集団となっていたが、いらだたしい橋のことを忘れ、新たな展開に気をとられていた。「そのレディに二ペンスをあげろよ」柱に腰かけた少年が、太く、低い声で、うなり声をあげた。「半パイントのビールがあれば、その女は楽になるのに」

 アイザックおじさんは必死になって、周囲をみわたした。だが、憐憫の情をかけてくれそうな者は見当らなかった。ドック工に職工、少年たち、すべての者が沸きたって、その光景を思いのままに眺めようとしていた。つきまとう阿婆擦れ女は一歩近づくと、ふたたび大声でわめいた。「二ペンスでいいんだ、貸しておくれ」

 「だめだ」アイザックおじさんは大声をあげ、ついには怒鳴りはじめていた。「だめだ、やるものか。あっちへ行け。あっちへ行くんだ。なんてけがらわしい女だ」

「だめなのかい?」

「ああ、だめだ、ぜったいに。自分のことを恥じるがいい。おまえは、おまえは、懊悩のもとだ、あばずれ女め」

「自分のことは紳士だとでも言っておきながら」彼女は言うと、人々のほうに視線をむけた。「自分のことは紳士だと言っておきながら、レディにむかって、よく、そんな口がきけるわね」

「ひどい話だ」浮かれ騒ぐ人々のなかのひとりがいった。「なんて嫌な、老いぼれ野郎だ」

 アイザックおじさんは、不安そうな目で周囲を見てから、もう一ヤード動いた。女はふたたび、視線を地面におとした。それでも「二ペンスちょうだい」と聞こえよがしにいった。「わたしは軍人の未亡人なんだからね。心配しなくても大丈夫。一ペニーでいいから頂戴。一ペニーだけでいいから頂戴。マンディの旦那。お願いだよ。昔の女の頼みをきいておくれ」酔っぱらったマザー・ボーンは、アイザックおじさんの方へ覚束ない足どりで歩いていき、情をこめて両腕をのばした。

 人々は大喜びで嬌声をあげた。だがアイザックおじさんは背をそむけ、走り出した。手がのびてきて、彼の山高帽のてっぺんを叩いた。彼はもう、どの橋であろうと待つ気持ちは失せてしまい、できるだけ急いで逃げようとした。少年たちは野次をいれたり、口笛をふいたりしながらも、彼が大慌てで短い足を動かしていく先に、楽々と追いつくのだった。その後ろからやってくるのは酔っぱらったマザー・ボーンで、よろめき、のたうちまわりながらも、急いで跡を追いかけているうちに、敵である少年たちが、いつものように囃し立てる様子に激昂にかられてしまい、いつしかアイザックおじさんをつかまえることは忘れ、足をふみだしては、少年たちのひとりでもいいから、爪で引っかきたいという衝動にかられるのであった。

 

The people (a small crowd by this time) forgot the troublesome bridge, and turned to the new diversion. “Give the laidy twopence!” roared the boy on the post, in a deep bass. “‘Arf a pint ‘ud save ‘er life!”

Uncle Isaac looked desperately about him, but he saw no sympathy. Dockmen, workmen, boys—all were agog to see as much fun as possible in the time at disposal. The pursuing harpy came a step nearer, and bawled again, “Will you lend me twopence?”

“No!” cried Uncle Isaac, driven to bay at last. “No, I won’t! Go away! Go away, you—infamious creacher!”

“You won’t?”

“No, not by no means. Go away. Y’ought to be ashamed of yerself, you—you—you opstroperous faggit!”

“Calls ‘isself a gen’leman,” she said, lifting her gaze to the clouds. “Calls ‘isself a gen’leman, an’ uses such language to a lady!”

“Shockin’,” said one in the hilarious crowd. “What a wicked ole bloke!”

Uncle Isaac gave another unquiet glance about him, and moved another yard. The woman brought her eyes to earth again, and: “Won’t gimme twopence,” she proclaimed, “an’ I’m a orficer’s widow! Never mind, len’ me a penny; on’y a penny, Mr. Mundy. Do, there’sh a dear! O you are a ole duck!” And Mother Born-drunk stumbled toward Uncle Isaac with affectionately extended arms.

The crowd shrieked with joy, but Uncle Isaac turned and ran, one hand clapped to the crown of his very tall hat. He would wait for no bridge now, but get away as best he could. The boys yelled and whistled, and kept up at an easy trot with the quick scuttle of his short legs; behind them came Mother Born-drunk, tripping and floundering, spurred to infuriate chase by sight and sound of her unchanging enemies, the boys, and growing at every step more desirous of clawing at one of them than of catching Uncle Isaac.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章148回

「マンディの旦那、ちょっと聞いてくれ」大きな声をはりあげると、横柄な様子で声をかけてきた。「聞いてよ。レディが声をかけているのに、答えてくれないのかい?」

「侯爵夫人、続けろ」少年がひとり、激励の野次をとばすと、柱のうえに腰かけた。「礼儀を忘れたのか。このレディから目をそむけるつもりかい?」今度は、くすりと笑った。アイザックおじさんはさらに遠ざかり、迫害者とのあいだに男達の集団をいれようとした。だが、そう易々と彼女を追い払うわけにはいかなかった。彼女は背筋をぴんと伸ばし、軽蔑もあらわに威厳をみせようとしたが、その威厳も、時折しくじるせいで台無しになった。ボンネットをぐしゃぐしゃにして、片側の耳のうえで上下に揺らしながら、彼女はアイザックおじさんのあとを追いかけ、男たちのせいでできた人垣をかき分けた。

「ひどいねえ。あんまりじゃないか」彼女はまくしたてると、片方の腕を勢いよくふりまわした。「レディが頼み事をしたら、侮辱したりはしないくせに。この破廉恥な、やくざ野郎め」こうゆっくりと言うと、悲劇的な息づかいで深呼吸をしてから、しばらく息をとめた。それから、耳をつんざくような調子で訴えた。「マンディの旦那。答えてくれ。二ペンス貸してくれるのかい?」

 

“‘J’ear, Mr. Mundy!” This in a loud voice, with an imperious gesture. “‘J’ear! Can’tche’ answer when a lady speaks t’ye?”

“Go on, guv’nor!” said a boy encouragingly, sitting on a post. “Where’s yer manners? Take auf yer ‘at to the laidy!” And there was a snigger. Uncle Isaac shifted farther still, and put a group of men between himself and his persecutor. But she was not to be so easily shaken off. Drawing herself up with a scornful majesty that was marred by an occasional lurch, and the bobbing of the tangled bonnet hanging over one ear, she came after Uncle Isaac through the passage readily made by the knot of men.

“Ho! so it’s this, is it,” she declaimed, with a stately backward sweep of the arm. “If a lady asks a triflin’ favour you insult ‘er. Ye low, common, scoundrel!” This very slowly, with a deep tragedy hiss and a long pause. Then with a piercing note of appeal: “Mr. Mundy! I demand an answer! Once more! Will you lend me twopence?”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする