アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章203回

バトスンさんは、今のところ、この脅かしを実行しないだろうと判断した。ジョニーは何か気がついたのだろうか、それもどの程度まで知っているのだろうか。だが、はっきりとしたところは分からなかったので、彼は父親らしくふるまうことにした。「ああ、もうよしてくれ。こんな言い争いをしても、何にもならないじゃないか。これ以上、話は聞きたくない」

 そのときベッシーはまだ泣いていたが、兄の腕をつかんでいった。「これ以上言わないで、ジョニー、お願いだから。わたし、わたし、たぶん、さっきみたいに過ごしていたらいけなかったのね」

「さっきみたいに過ごしていたからだって」ジョニーはこたえたが、声をしずめるのに苦労した。「好きなことをしていいんだよ、ベス。彼に邪魔はさせないから。何も聞きたくないと彼は言ったのだから、話しかけなければいい。もし、お前に指一本たりとも触れば、彼は大変な目にあうだろうさ。さて、おれの腕をかしてやろう。さあ、立ち上がるんだ」これは、黒い鼻をしたバトスンにむけていったものだった。「むこうにいって顔を洗ったほうがいい。おっと、その手はつかうな。うしろから羽交い締めをしたりとか、ほかにも何かしようとしたら、火かき棒でも、ほかの何でも、手当たり次第にとんでくるぞ。いいか、覚えておけよ」

 そこでヘンリー・バトスンさんは、意味のはっきりしない唸り声をあげながら、顔を洗いに外にでていった。すぐ横では、火かき棒をもったジョニーが見張っていた。

 隣の家の住人が、裏口の扉から頭つきだして、雑貨商のいつにない口論に耳をかたむけていた。もう片方の隣家の住人は、正面の扉から頭をつきだしていた。ハーバー・レーンの建物には、凹凸になるように建てるという法律があって、ある家の裏庭が、別の家の前庭につづくように定められているからだ。

 

Mr. Butson decided that bluster would not do just at present. He wondered if Johnny really did know anything, and how much. But surely not, or he would go a good deal farther. Anyway, best be cautious. So Mr. Butson growled, “Oh, all right. Damn lot o’ fuss to make over nothin’. I don’t want no words.”

And Bessy, still crying, took hold of her brother’s arm and said, “Don’t say any more, Johnny, please. I—I—p’raps I oughtn’t to ha’ done what I did!”

“What you did!” Johnny answered, not so cheaply appeased. “You do what you like, Bess—I’ll see he don’t interfere. He says he don’t want any words—he shan’t have ‘em. He’ll have something harder if he touches you! Let go my arm a minute. Go on, you can get up now!” This to Butson, with the black nose. “You’d better go an’ wash yourself. But none o’ your tricks! If you try to lay hold o’ me from behind, or anything like that, you’ll get it, with anything I can catch hold of! So now you know!”

And Mr. Henry Butson, growling indistinctly, went out to wash his face, closely watched by Johnny, poker in hand.

Next door, on one side, heads were thrust out at the back-door to listen to the unwonted noise of quarrelling at the chandler’s; and on the other side other heads were thrust out at the front door. Because the law of irregularity in the building of Harbour Lane decreed a back-garden to the one house and a front-garden to the other.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章202回

「母さんに言い寄って、お前は結婚したんだ。そのときから母さんに頼って暮らしているくせして、まるで紳士のようにふるまっている。いや、お前が紳士らしいと思いこんでいる行動をとっているだけだ。おまえなんか、泥だらけのおんぼろ船で働く小僧の賃金ほどの価値もない。さあ、こっちをよく見るんだ。もう、こっちはもう男の子じゃない。とにかく小さくないんだ。おまえとは、身長もほとんど変わらない。それほど大きいほうじゃないことはわかっている。でも、そのうち、もっと強くなってみせるとも。おまえときたら腐りかけた、怠け者の酔っぱらいだからな。おまえにここよりも、もっと広い隠れ家をみつけてやるつもりだ。たった今、ああいうことを目撃したからには。たのしみにしておけよ。そのときまで、もし妹に手をだすようなことがあれば、この火かき棒でお前をぶん殴るぞ。それとも何かで突き刺してやる。どんなものを使ってでも、おまえをやっつけてやる。いいか、覚えておけよ」

 ジョニーの声がふたたび大きくなったので、もう一度、ナンは懇願した。

「わかったよ、かあさん」彼は静かに答えた。「だが、彼にわからせる必要がある。これから夜はもう少し家にいるつもりだ、お前に言っておく。このテーブルで製図を描くからな、お前がいやであっても、かあさんと妹が使わなければ。お前より、おれのほうがここでは権利がある。外にいくときでも、帰ってきたら、お前のふるまいについて聞くからな。おれは静かにして、お前にしたがうが、それは平和のためだ。かあさんを心配させたくない。もう、ずいぶん心配してきた。もし喧嘩したければ、喧嘩をすればいい。おれは、警察と同じくらいに、お前のことを怖がらせることができるからな。いいか、俺の言いたいことがわかるか!」ジョニーは、自分でも何をいっているのかわからなくなってきた。だが、警察へのほのめかしに効果があったと察するだけの鋭さがあったので、さらにつけ足した。「言っていることがわかるか? ここにいるより刑務所のほうがあっているぞ。白い服をきて、他人の食べ物をあさっているほうがお似合いだ」

 

“You talked my mother over, and you married her, and you’ve lived on her ever since, like a gentleman—or like what you think’s a gentleman—you, not worth boy’s pay on a mud-barge! Now see here! I’m not a boy now—or at anyrate I’m not a little one. I’m within half a head as tall as you. I’m not so strong as you now perhaps, and I know I’m not as big. But some day I shall be stronger, because you’re rotting yourself with idleness and booze, and then I’ll give you a bigger hiding than you can carry, for what I saw just now! You look forward to that! Until then, if you put your hand within a foot of my sister again, I’ll brain you with this poker, or I’ll stick something into you,—I’ll go for you with whatever I can lay hold of! Now you remember that!”

Johnny’s voice was loud again, and once more Nan appealed.

“All right, mother,” he answered, more quietly, “but I’ll make him understand. I shall keep a little more at home in the evenings now, my fine fellow, and I shall take all this table to draw on, whether you like it or not, unless my sister or my mother want to use it. I’ve got more right here than you. And if I go out I’ll ask about your behaviour when I come in. I’ve kept quiet and knuckled under to you, for the sake of peace, and so as not to worry mother. There’s been enough o’ that. If you want rows you shall have ‘em! I’ll make you as frightened of me as you are of the p’lice. Ah! you know what I mean!” Johnny had no idea of what he meant himself, but he had been sharp enough to observe the effect of his earlier allusion to the police, and he followed it up. “You know what I mean! You’d look a deal more at home in gaol than here, in a white shirt, eating other people’s victuals!”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章201回

 ベッシーは隅でしゃくりあげ、ナンも息もたえだえになりながら、むせび泣いていた。ジョニーはためらい、火かき棒が宙でとまった。バトスンは優雅な雰囲気をとりもどし、立ち上がろうと動いたが、目は火かき棒に釘づけになったままだった。「こいつを向こうに連れて行け」彼はナンにうなるようにして言った「こいつが殴られるところを見たくないだろう?」

 ふたたび、火かき棒がさっと動いた。バトスンさんは心をかえ、立ち上がろうとするのをやめた。「殴るだと?」ジョニーはいった。「殴るだと? もう一度言ってみろ。丁寧に口をきたほうがいいぞ。さもないと火かき棒を見まってやるからな。いいか」それから火かき棒の先端をバトスンさんの鼻先におしつけたので、黒い汚れが残った。「おまえのことを怖がっていると思うなよ。もし、これが他の場所なら、お前の頭を何回でも殴っていたんだが。そこに座ったまま話をきくんだ、バトスンさん。お前の正体は、もうわかっている。ここに来たとき、おまえは飢え死にしかけていて、服は半分ちぎれ、膿にまみれた格好をしていた。そんなお前に、かあさんは食べさせた。慈善の心半分、悪運半分で。かあさんはお前を食べさせ、怠け者のその大きな体に服をあたえた。お前は物乞いをして施しをうけたわけだ。雑種の犬だろうと、そんな真似はしないだろうよ。もう、ここから出て行け。さもないと、こいつがとんでくるぞ」そう言うと、火かき棒をまたふりまわしたので、汚れがまたついた。バトスンは座りなおしたが、それは不名誉な姿であった。

 

Bessy was crying in a corner, and Nan was choking and sobbing. Johnny wavered, and the poker stopped in mid-air. Butson took heart of grace and moved to get up, though he kept his eye on the poker. “Better take ‘im away,” he growled to Nan, “if ye don’t want me to smash ‘im!”

Straightway the poker waved again, and Mr. Buston changed his mind as to getting up. “Smash me?” Johnny asked. “Smash me, eh? Keep a civil tongue, or you shall have it now! See?” and he thrust the point against Mr. Butson’s nose, leaving a black smear. “Don’t think I care for you! If this was anywhere else I’d ha’ broken your head in twenty places! Now you sit there an’ listen to me, Mr. Butson. What you are we know. You came here starving, with about half a suit o’ boiler clothes in the world, and my mother fed you—out o’ charity, an’ worse luck. She fed you, and she put clothes on your lazy carcase, and you cadged and begged as a mongrel dog wouldn’t. Stop where you are, or you’ll have it!” This with another flourish of the poker and another smear on the nose. Mr. Butson sat up again, a figure of ignominy.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章200回

「ジョニー、やめて」ナンはさけぶと、彼の腕をつかんだ。「お願いだから、ヘンリーも。やめて」

「あっちへ行ってくれ、かあさん」ジョニーはいった。「こいつの頭を殴ることになるかから。情けない意気地なしめ。おまえは下品な犬野郎だ。思っていた以上だ。おまえは妹に手をだしていたじゃないか。足が思うように動かない子に。そうじゃないのか。」そう考え、彼は一撃をくわえた。だがもう一度、ナンが彼をおさえたので、バトスンさんの肩をかすっただけだった。

「やめて、ジョニー」母親は懇願した。「ご近所のことも考えなさい。お隣にきこえるわよ」

 たしかにそうだった。それに商売をしていくためには、礼儀正しさというものが、ハーバーレーンでは大切にされていた。家のなかでの口喧嘩は恥ずべきことで、許しがたいことであった。怒りの頂点にたっしたとき、ジョニーはそのことを思い出して、本能的に声をおとした。「よし、わかった」彼はいった。「それなら警察をよぼう。彼をぶちこむことにする」

 ジョニーは怒っているせいで、理性がなかば働かない状態にあった。そうでなければ、家の者が警察に連れて行かれるほうが、喧嘩よりも、さらに不名誉だということを思い出しただろう。

「ジョニー、お願いだからジョニー」ナンは懇願した。「恥を知りなさい。これ以上さわがないで。わたしのために。ジョニー」

 

“Johnny—don’t!” cried Nan, snatching at his arm. “O Henry! pray don’t—”

“Get away, mother,” said Johnny, “or I’ll have to hit his head! You blackguard coward! You—you’re a meaner hound even than I took you for! You’ll touch my sister—a lame girl—will you?” At the thought he struck, but again Nan caught at him, and only Mr. Butson’s shoulder suffered.

“Don’t, Johnny!” his mother entreated. “Think o’ the neighbours! They can hear next door!”

So they could, and for the sake of trade the proprieties of Harbour Lane must be respected. To have a row in the house was a scandal unpardonable in Harbour Lane. In the height of his anger Johnny remembered, and instinctively dropped his voice. “Very well,” he said, “then call a p’liceman—I’ll lock him up!”

Johnny’s anger kept his reason half astray yet, or he would have remembered that to have a member of the household taken off by a policeman would be more disgraceful than twenty rows. But Mr. Butson’s consternation, though momentary, was plain.

“Johnny, Johnny,” pleaded poor Nan, “think of the disgrace! Do let’s make it up—for my sake, Johnny!”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章199回

 ナンは店にいたが、最初から二人のやりとりを聞いていて震えあがった。あいだに割って入りたいという衝動にかられたが、なんとか抑えた。そんなことをすれば、ベッシーの立場がさらに悪くなることがわかっていたからだ。だが、そうするのも息がつまる思いであった。

 その最中に、ジョニーが通りから、突然、家のなかに口笛をふきながら入ってきた。「どうしたんだい、かあさん」彼はいった。「何かあったの? 具合でも悪いの? 様子が変だよ、どうしたの?」

「べつにーなんでもないよ、ジョニー。中にはいらないで。わたしが行くから。そこにいて」

 だがそのとき、叫び声と倒れる音がした。ジョニーは荒々しく居間の扉をあけると、仰天して立ちつくした。

 バトスンが、少女を炉格子に押しつけていた。「外に行って食い扶持を稼ぐんだ。怠け者の雌犬め。ここから出て行け」

 数秒、ジョニーはその光景をみつめた。それからバトスンに飛びかかり、右のこぶしをふりかざして、相手を殴りつけると、押し倒した。足元に松葉杖があったので、その男はつまづいてしまい、床に尻もちをつくと、呆気にとられて茫然とした。ジョニーは火かき棒をつかみ、バトスンの頭上でふりかざした。

「うごくな」彼は叫んだが、怒りで顔は蒼白になっていた。「立ち上がるな。もし立ち上がれば頭を殴るぞ」

 バトスンさんは頭を守ろうと腕でおおったが、関節に一撃をうけ、そのせいで片腕の感覚が麻痺してしまった。

 

Nan, in the shop, heard from the beginning, and trembled. Her impulse to interfere she checked as she might, for she well knew that would worsen Bessy’s plight; but it was choking hard.

In the midst Johnny burst in from the street, whistling. “Why, mother,” he said, “what’s up? Ill? You look—what’s that?”

“No—nothing, Johnny. Don’t go in. I’ll go. Stay—”

But there was a cry and a noise of falling. Johnny flung open the parlour door and stood aghast.

…Butson pushed the girl forward. “Go an’ earn yer livin’, y’ idle slut! Get out o’ this!”

For a second Johnny stared. Then he reached Butson at a spring and knocked him backward with a swing of his right fist. The crutch lay behind the man’s heels and tripped him, so that he sat backward on the floor, mightily astonished. Johnny snatched the poker and waved it close about Butson’s head.

“Don’t you move!” he cried, white with passion. “Don’t you try to get up, or I’ll beat your head in!”

Mr. Butson raised his arm to save his skull, but caught a blow across the bone that sent it numb to his side.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章198回

ベッシーは炉辺に座って、縫物をしていた。バトスンさんは、この世にひどくムシャクシャしていたものだから、いじめる相手が必要だった。そこでベッシーは神の意志による手頃な相手としか言いようがなかった。彼は葉巻きを口にくわえ、部屋の端にある棚のほうに大股で歩いていき、少女のことも、彼女が腰かけていた椅子も、松葉づえも突き飛ばした。その棚には、ベッシーの宝物である、ぼろぼろになった本が数冊あった。彼はその本のなかから、適当に数ページをちぎり、床に紙片を落としながら、ねじって束にすると、ガスの炎に投げ込んだ。

 ベッシーは、彼の腕をつかんだ。「お願いだから、やめて」彼女は懇願した。「どうか、やめて。本のページは燃やさないで。マントルピースの上には、私が焚きつけ用につくったものがあるから。やめて、本を燃やさないで」

 たしかにガラスの花瓶には、点火用のこよりがたくさん入っていた。だが彼は、肘で彼女の顔をついて、後ろのほうに突き飛ばすと、さらに粗暴なふるまいにでた。彼は、かけがえのない本のページで自分のパイプに火をつけた。それからベッシーが泣いているかたわらで、棚から本をつかみだし、火にむかって放り投げた。この蛮行に、彼女はさらに必死になって嘆願しながら、足をひきずって前の方にすすみ、本をつかみとろうとした。バトスンさんは足をすばやくだして、彼女の健康なほうの足をすくうと、炉格子のところにひきずりこんだ。

 「いいか」彼は唸ると、抗おうとするこの者にたいして猛り狂った。「本を離せ。おれがそこに置いたんだから。いいか。これからお前にすることをよく見ておけよ。お前は本当にいまいましい怠け者だ、このびっこめ!」彼女が立ち上がろうとすると、彼はその肩をつかんで前におした。「いいか、自分の食い扶持は稼ぐんだ。怠け者の雌犬め」

 

Bessy sat by the fireside, sewing. Mr. Butson was angry with the world, sorely needing someone to bully, and Bessy was providentially convenient. He put a cigar into his mouth and strode across to the shelf in the corner, shoving the girl and her chair and her crutch out of his way in a heap. The shelf carried Bessy’s tattered delight of old books; and, dragging a random handful of leaves from among them, while a confused bunch fell on the floor, he twisted up one leaf and thrust it into the gas flame.

Bessy seized his arm. “O don’t!” she pleaded. “Please don’t! Not out of the book! There’s a lot I made on the mantelpiece! Don’t, O don’t!”

Indeed a glass vase stood full of pipe-lights. But he jerked his elbow into her face, knocking her backward, and swore savagely. He lit his pipe with the precious leaf, and then, because Bessy wept, he took another handful from the shelf and pitched it on the fire. At this, pleading the harder, she limped forward to snatch them off, but Mr. Butson, with a timely fling of the foot, checked her sound leg, and brought her headlong on the fender.

“Yus,” he roared, furious at the contumacy, “you take ‘em auf, when I put ‘em on! Go on, an’ see what I’ll do to ye? Damn lazy skewshanked ‘eifer!” He took her by the shoulder as she made to rise, and pushed her forward. “Go an’ earn yer livin’, y’idle slut!”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章197回

だが、ジョニーの目が真実に開眼する夜がきた。少なくとも、ある程度だが。おそらく、なにか意地の悪いことが、スプリング・ハンディキャップのうちに生じていた。(スプリング・ハンディキャップとは、ただの始まりということだ)たぶん、それは紳士らしい経歴を責めたてる腹立ちであった。だが、ヘンリー・バトスン氏があまり好ましくない雰囲気で、ハーバー・レーンを歩いていたのは確かであった。角のほうでは、パブが通りに光をはなっていた。彼は、肉づきがよく、腕をむきだしにした娘が色褪せたウルトラマリンの帽子をかぶっているのを見て駆け寄ったが、すぐにぞんざいに彼女をおしのけた。だが、娘も一歩もひかなかった。冷たい肘をさしこんできて、彼の時計の鎖が輝いているあたりをついた。「馬鹿野郎!」彼女はわめいた。「この通りを買ったつもりかい?」そのわきを彼は通りすぎようとした。「おまえさん!カラーをして、鎖をじゃらじゃらさせているけどね。その幸運はどこでもらったのかい?」

 

この無礼に心穏やかでなく、バトスンさんは顔をしかめながら、店のドアのなかへと入ってきた。カウンターにたっているナンの横を何も言わずに素通りして、奥の居間へと入り、扉をぴしゃりと閉めた。まだ九時前のことで、これほど早い帰宅は珍しいことであった。

 

But there came an evening when his eyes were opened—in some degree, at least. Perhaps something especially perverse had happened in a Spring Handicap (Spring Handicaps were just beginning), perhaps it was some other of the vexations that beset a gentlemanly career: but certainly Mr. Henry Butson came into Harbour Lane in no amiable mood. At the corner, where a public-house shed light across the street, he ran into a stout bare-armed girl in a faded ultramarine hat, and made to push her roughly aside. But the girl stood her ground, and planted an untender elbow near the spot where his watch-chain hung resplendent. “Garn!” she cried, “bought the street, ‘ave yer?” And then as he sought to pass on: “D’y’ear! Ye got yer collar an’ yer chain; where’s yer muzzle?”

Nowise mollified by this outrage, Mr. Butson came scowling in at the shop door, and taking no notice of Nan, who stood at the counter, entered the back parlour and slammed the door behind him. It was barely nine o’clock, and so early a return was uncommon.

 

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章196回

 このように説得されて、ジョニーは専門学校にかようことになった。これは夜間学校で、二十年前に造船技師によって設立されたものだった。そこには二、三人の少年がいた。ジョニーと同じくらいに熱心で、仕事のために、学ぶために、通学していた。他にも多くの者たちが別々の講座にかよい、少し手をだす程度ながら学びにきていた。体育館もあり、クリケットのクラブもあり、ボクシングの試合もさかんにおこなわれていた。少女たちも通学して、料理や裁縫を習っていた。また時々、他の地域から偉い訪問客がやってきて、それほど高額ではないながら寄付をほのめかしていくが、そうした人達はジョニーやその仲間が程度の低いクラスにいると言って、下のクラスから上のクラスへと引き上げるべきだと言った。

 こうして学校でジョニーは製図を描いていくようになり、設計事務所にふさわしい投影図の描き方を学んでいった。リングの上で、筋肉からなる研磨機と長い腕のバランスをとる術も学んだ。なかでも、左ストレートであらわれることが得意で、身をかわしたり、相手の前に出たりした。ひどく腹をたてた様子で殴りつけたり、殴られたりの試合が三分間ぶっ続けにつづいたが、息を切らすこともなければ、快活さを失うこともなかった。そういうわけで彼の心は家からそれてしまい、母親がひそかに苦しんでいた悲惨さも、ベッシーが我慢する姿も、何も見ることはなかった。さらに言うなら、ベッシーも、母親も、ジョニーに気づかれないように、明るい顔をみせるようにしていた。

 

Thus urged, Johnny went to the Institute. This was an evening school, founded by a ship-builder twenty years earlier. Here a few lads, earnest as Johnny, came to work and to learn, and a great many more, differently disposed, came to dabble. There was a gymnasium, too, and a cricket-club, and plenty of boxing. And girls came, to learn cookery and dressmaking: and there were sometimes superior visitors from other parts, oozing with inexpensive patronage, who spoke of Johnny and his companions as the Degraded Classes, who were to be Raised from the Depths.

And so in the Institute Johnny drew, and learned the proper drawing-office manner of projection. Learned also the muscle-grinder and the long-arm balance on the horizontal bar, and more particularly learned to pop in a straight left, to duck and counter, and to give and take a furious pounding for three minutes on end without losing wind or good-humour. So that his attention was diverted from home, and for long he saw nothing of the misery his mother suffered in secret, nothing of the meek endurance of Bessy; and for the more reason because both studied to keep him ignorant, and to show him cheerful faces.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章195回

ジョニーは家で製図を描くこともあれば、ヒックスの部屋で描くこともあった。ヒックスは本を数冊もっていた。そのうちの数冊は古い版のものであったが、どれも役に立つ本であった。そうした本をジョニーは好きなように読んだ。シートンのマニュアル、リードのハンドブック、ドナルドの製図と略画というような本だった。ヒックスの部屋は製図には不向きだったが、ヒックスの隣人たちが邪魔しにくるようなことはなかった。一度か二度、バトスンさんが家に戻ってきたときに、ジョニーの製図版と製図道具が居間のテーブルに散らかっていたことがあったが、そのときバトスンさんは製図をやることに異議をとなえた。

「信じられない」ヒックスはさけんだ。或る夜、クランク軸の立面図と断面図を目にしたときのことで、ジョニーはその図面を板に固定していた。「このまま額にいれてもいい出来じゃないか。いいことを話してやる。もう少し練習をつんで、もう少し専門的な描き方がいつもできれば、製図工の仕事だって立派にこなせる。すごいじゃないか。おまえはいつか親方になって、おれもお前から仕事をもらうようになる。わかるか。もう独学でやっていたら駄目だ。学校にかよって機械製図を習え。そうすれば、お前の勝ちだ。設計事務所で働けるようになる」

 

Sometimes he drew at home, and sometimes in Hicks’s room. Hicks had a few books—editions a little out of date, some of them, but all useful—and these were at Johnny’s service: Seaton’s Manual, Reed’s Handbook, Donaldson’s Drawing and Rough Sketching, and the like. Hicks’s room was inconvenient for drawing, but nothing would tempt Hicks next door, and once or twice Mr. Butson had come home when Johnny’s drawing-board and implements littered the table in the shop-parlour, and made objections.

“My eye!” exclaimed Hicks, one evening, in face of a crank-shaft elevation and sections, as Johnny held it up on the board; “why that’s a drawin’ good enough to put in a frame! I tell ye what, me lad. With a bit more practice, an’ a bit o’ the reg’lar professional touch, you’ll be good enough for a draughtsman’s job. Lord! you’ll be a master some day, an’ I’ll come an’ get a job of you! Look ‘ere, no more o’ this gropin’ about alone. Round you go to the Institute, an’ chip into the Mechanical Drawin’ class. That’s your game. They’ll put you up to the reg’lar drawin’-auffice capers.”

 

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」23章194回

「でも、そこでも」彼はつづけた。「おまえなら大丈夫だ。第二段階の試験も、ビー玉をはじくようにやっつけるだろう。そうしたらお前も親方に、それも一番上の親方になるだろう。商工取引所の会員になって、えらい親方にでも、好きな何にでもなることができる。本当だとも。それから、ひょろ長い男は敬意と賞賛をこめて、ジョニーの顔を見つめ(ジョニーは、ヒックスのベッドに腰かけていた)、その熱心さのせいで、彼が予言した勝利をこの若者がおさめたかのように思いこんでいた。

 だが、やるべき課題があったので、ジョニーはその課題に取り組んだ。機械製図だ。その目新しさが消えかける頃には、あまり嬉しいものではなくなっていたが、それでも学校にかよう男の子のように、無邪気に製図の練習をしていた。それは十進法と帯分数のつまらないものになりがちだった。それでも、しばらくすれば魅力もでてきて、課題の原則をつかって徐々に展開してみることに魅力を感じることもあれば、扱いやすさにもつながる蒸気エンジンの見事な複雑さについて、少しずつ明らかにしていくことに魅力を覚えた。やがて、その完璧なまでの部品の美しさが姿をあらわすようになると、そこには驚きにも似た何かがあった。しかしながら、こうした感情も、精通するようになるにつれて、価値がなくなってきて陳腐なものとなった。そのときには、彼の作品はただの仕事にすぎなくなった。見習い期間の半分が終わる頃、彼はそういう様子であった。もう彼は十八になり、がっしりした若者になっていた。

 

“But there,” he proceeded, “you’re all right. You’ll knock auf your second’s examination easy as marbles; an’ then you’ll do yer chief’s ‘an extry chief’s all in one, an’ then you’ll do the Board o’ Trade, an’ be a guarantee chief or anythin’ ye like! You will, by George!” and the lank man gazed in Johnny’s face (Johnny was sitting on Hicks’s bed) with much respect and admiration, being fully persuaded, in the enthusiasm of the moment, that the lad had already as good as achieved the triumphs he prophesied.

But there was work to do, and Johnny did it. Mechanical drawing, when its novelty had worn off, was less delightful than the fancy-free draughtsmanship he had practised as a schoolboy, and it had an arid twang of decimals and vulgar fractions. Still, for a time there was a charm in the gradual unfolding of the inner principles of his work, and in the disclosure, piece by piece, of the cunning complication that stood ministrant on the main simplicity of a great steam engine; till the beauty of the thing in its completeness came in sight, with something of surprise in it. Though this, too, grew a commonplace as familiarity cheapened it, and then his work was work merely. And so it went till half the time of his apprenticeship was over, and he was eighteen, and a sinewy young fellow.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする