アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」26章 173回

もちろん、以前は、彼女も働いたことがあった。ジョシュが刑務所にいるときだけではなく、ほかのときも、家計の足しにするために働いた。彼女は、あまり腕のよくないお針子だった。もし腕がよければ、シャツの仕立てで、一日に九ペンス、場合によっては一シリングを稼ごうとするあまり、二十四時間のうち十六時間は縫い続けていたことだろう。針と糸を除けば、賃金の合計から引かれるものはない筈だが、節約家の雇用主なら、難癖をつけたくなる仕立ての場合、賃金から差し引くかもしれなかった。そういうわけで、現状のように、彼女は袋づくりに全力をかたむけなければいけなかった。袋百枚につき一シリング七ペンスが支払われ、全力で作業にとりくみ、長い時間をかければ、彼女も四日で百枚つくることができた。イグサの手さげをつくれば、もう少し稼ぐことができた。一週間で三シリング六ペンスの家賃をかんがえてみると、そちらのほうが望ましいだろう。家賃は、この部屋がだめだから続きの部屋を使うというように、他の部屋の分まで支払うせいで、オールド・ジェイゴウ・ストリートの、今にも崩れそうな寝床の家賃が、オンズロー・スクェアにある家の家賃に相当する金額になっていた。それから、もっと儲かる作業もあったが、ときどきの作業でしかないので、すっかり当てにするわけにはいかなかった。実際のところ、その作業につけたら儲けもので、大勢の者がその作業を求めていた。その作業とは、マッチ箱つくりだった。紙のラベルと紙やすりをつけた外箱を百四十四個つくり、内側にすべりこませる箱を同じ数だけつくって、十二ダースの完璧な箱、つまり総数二百八十八個の外箱と内箱を完成すれば、二ペンスにあたるファージング銅貨を稼いだ。さらに特別な大きさの箱であれば、十二ダースにつきファージング銅貨が一枚増えて、三ペンスになった。そして木も、ラベルも、紙やすりも無料で提供された。こういう訳で、幸運な働き手が二ペンスのファージング銀貨から引かれるものといえば、糊、箱を等量の束にするための紐、それから作業をとってくる時間と戻すのにかかる時間だけで、他には何も負担することはなかった。そして八十四ダースの仕事がはいっても、一日で終わらせることができた。その仕事に長くついている腕のいい者なら、それほど難しいことではなかった。一日の収入は一シリングと三ペンスの一ファージング銅貨三枚になって、シャツをつくるより、かかる費用は少ないので、ましだった。だが、その作業につくのは、難しいことだった。公共心のある工場主がこぼすように、人々はスェーデン製のマッチを買っていたけれど、国内産業をささえる気になって、自国以外のマッチを買わなければ、二ペニーのファージング銅貨を稼ぐことができるマッチ箱づくりを、多くの人々にもっと注文できるだろう。

(注 四ファージングで一ペニー、十二ペニーで一シリング)

 

Of course, she had worked before; not only when Josh had been ‘in’ but at other times, to add to the family resources. She was a clumsy needlewoman: else she might hope to earn some ninepence or a shilling a day at making shirts, by keeping well to the needle for sixteen hours out of the twenty-four; and from the whole sum there would be no deductions, except for needles and cotton, and what the frugal employer might choose to subtract for work to which he could devise an objection. But, as it was, she must do her best to get some sack-making. They paid one and sevenpence a hundred for sacks, and, with speed and long hours, she could make a hundred in four days. Rush bag-making would bring even more, which would be desirable, considering the three-and-sixpence a week for rent: which, with the payments for other rooms, made the rent of the crazy den in Old Jago Street about equal, space for space, to that of a house in Onslow Square. Then there was a more lucrative employment still, but one to be looked for at intervals only: one not to be counted on at all, in fact, for it was a prize, and many sought after it. This was the making of match-boxes. For making one hundred and forty-four outside cases with paper label and sandpaper, and the same number of trays to slide into them—a gross of complete boxes, or two hundred and eighty-eight pieces in all—one got twopence farthing; indeed, for a special size one even got a farthing a gross more; and all the wood and the labels and the sandpaper were provided free: so that the fortunate operative lost nothing out of the twopence farthing but the cost of the paste, and the string for tying up the boxes into regularly numbered batches, and the time employed in fetching the work and taking it back again. And if seven gross were to be got, and could be done in a day—and it was really not very difficult for the skilful hand who kept at work long enough—the day’s income was one and threepence three-farthings, less expenses: still better, that, than the shirts. But the work was hard to get. As the public-spirited manufacturers complained: people would buy Swedish matches, whereas if people would Support Home Industries and buy no matches but theirs, they would be able to order many a twopence-farthingsworth of boxes more.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」26章 172回

ペロー家の場合、今のところ、残された家族の運はついていた。ペローの奥さんが養うのは、自分自身と二人の子どもだけだった。それにディッキーは、善悪は別にして、なにがしかの事をすることができた。神父はディッキーに定職を見つけようとしたが、それも徒労に終わった。ディッキーの過去やら他の状況について知っていることを、雇い主に告げなくてはいけないからだ。神父にできることといえば、思いつくまま、奥さんに最高の助言をあたえるくらいで、隠れている活力の火花をかきおこそうと、出来ることをした。そのように最善をつくし、それがすべてだった。奮闘の日々が、ハンナ・ペローを待ち受けていた。

 彼女は、以前にも、あとに残されたことがあった。しかも一度だけではなかった。だが期間はずっと短く、実際のところ、状況はましだったので、食事がなくて寂しい思いをすることはほとんどなかった。だが今回は、時がたつにつれ、食事はパンの皮だけになりがちだった。さらに、もっと困ったことが待ち受けていた。手のかかる子ども一人と一緒に、彼女は孤独な日々をおくりはじめたのだが、まもなく子どもが二人になることがわかっていた。

 

In the Perrott case, indeed, the sufferers were fortunate, as things went. Mrs Perrott had but herself and the child of two to keep, for Dicky could do something, whether good or bad, for himself. The vicar might try to get regular work for Dicky, but it would be a vain toil, for he must tell an employer what he knew of Dicky’s past and of that other situation. He could but give the woman the best counsel at his command, and do what he might to quicken any latent spark of energy. So he did his best, and that was all. The struggle lay with Hannah Perrott.

She had been left before, and more than once; but then the periods had been shorter, and, as a matter of fact, things had fallen out so well that scarce more than a meal here and there had had to be missed, though, when they came, the meals were apt to be but of crusts. And now there was more trouble ahead; for though she began her lonely time with but one small child on hand, she knew that ere long there would be two.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」26章 171回

スタート神父の日常的な仕事には、教区の全家庭を定期的にまわるということがあった。だが教区は小さいのだが、たいしたことのない地域にあって重要な教区ではまったくないのだが、人口が八千人をこえていたので、一巡するのに数ヶ月がかかった。訪問は、数え切れないほどの勤めのひとつにすぎなかったからだ。だがジョシュ・ペローの懲役のおかげで、彼の家族は特別に訪問をうけることになった。そうした状況は目新しいものでもなければ、珍しいものでもなく、神父にしても助けることができるという希望を持っているわけではなかった。彼は、人のかたちをした難破船がただよう、寂しい海をかきわけている男にすぎなかった。ジェイゴウでは、ハンナ・ペローのように、亭主が「地方」にいて留守にしているため、一時的に未亡人になっている女房達が無数にいたが、その大半は、依存している子どもたちがいるという点において、彼女より辛い状況にあった。スタート神父の名簿から明らかになる事実だが、オールド・ジェイゴウ・ストリートだけでも、七十人ちかい男たちがそのとき仮出獄の状態にあった。

 

It was Father Sturt’s practice to visit every family in his parish in regular order. But small as the parish was—insignificant, indeed, in mere area—its population exceeded eight thousand: so that the round was one of many months, for visiting was but one among innumerable duties. But Josh Perrott’s lagging secured his family a special call. Not that the circumstances were in any way novel or at all uncommon; nor even that the vicar had any hope of being able to help. He was but the one man who could swim in a howling sea of human wreckage. In the Jago, wives like Hannah Perrott, temporarily widowed by the absence of husbands ‘in the country,’ were to be counted in scores, and most were in worse case than she, in the matter of dependent children. Father Sturt’s house-list revealed the fact that in Old Jago Street alone, near seventy of the males were at that moment on ticket-of-leave.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 170回

「ああ、かみさんのことなら大丈夫だ」ビル・ランはいって、陽気に彼女のほうへ親指をつきだした。「お前はどうなるんだ? パークハースト刑務所で服役することになるのか?」

 ジョシュはふさぎこんで頭をふった。パークハーストは、あまり手のかからない囚人を収容する刑務所なので、そこで楽な環境を楽しむことになるという希望は、少しも残されていなかった。やがて彼はいった。「今回、ぶちこまれるのは本物の刑務所だ」

「なんだって?」ビルは答えた。「警察に情報提供された挙げ句、そんな目にあうのか?」

ジョシュはうなずいた。

「だれがそんなことをした? だれが通報したんだ?」

 ジョシュは頭をふった。「今はいい」彼はいった。「出所したら、ジェイゴウから、そいつを追い出してやる。逃したりしない。誰かはわかっている。それで今は十分だ」

 やがて面会時間は終わった。ジョシュは接吻してくる妻に耐え、ビル・ランに手をふった。「ジェイゴウの皆によろしく伝えてくれ」彼はいった。ディッキーも手をふって、いった。「元気でね、とうさん」わざとらしい陽気な声を聞いて、ジョシュはふさぎこんだ顔に、つかの間の笑みをうかべ、それから連れられていくと、かの地へと出発した。ジェイゴウの言葉でいえば、犬も食わない地へと。

 

‘Oh, she’ll be awright,’ said Bill Rann, jerking his thumb cheerfully toward the missis. ‘Wot about you? Think they’ll make it Parkhurst?’

Josh shook his head moodily. Parkhurst being the prison reserved for convicts of less robust habit, he had little hope of enjoying its easier conditions. Presently he said:—’I bin put away this time—fair put away.’

‘Wot?’ answered Bill, ‘narkin’ dues is it?’

Josh nodded.

”Oo done it then? ‘Oo narked?’

Josh shook his head. ‘Never mind,’ he said, ‘I don’t want ‘im druv out o’ the Jago ‘fore I come out. I’d be sorry to miss ‘im. I know ‘im—that’s enough.’

And then time was up. Josh suffered the missis to kiss him, and shook hands with Bill Rann. ‘Good luck to all you Jagos,’ he said. Dicky shook hands too, and said ‘Good-bye, father!’ in a voice of such laboured cheerfulness that a grin burst for a moment amid Josh’s moody features as he was marched away, and so departed for the place—in Jago idiom—where the dogs don’t bite.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 169回

懲役の判決は、ビル・ランが予測していたものだった。ジョシュ・ペローも同意見だったということは、彼が最初から画家を自称していたという事実からも見てとれた。なぜなら刑務所にいる画家は、ときどき絵を描く作業に従事するものだが、それは他の職業についている大勢に課せられる刑よりは、はるかに軽くて、望ましいものだったからだ。

 法廷わきの部屋で、ジョシュは妻、ディッキー、ビリー・ラン(ジョシュの義兄として、その場にふさわしかった)と面会してから、ホロウェー刑務所へと護送されることになっていて、途中で立ち寄る場所はチェルムスフォード刑務所の一カ所だった。小さなエムは、ジェイゴウの溝のなかに座りこんだままの状態で放置されてきた。今回、ハンナ・ペローは心から泣いていた。そしてディッキーは十三歳になるにもかかわらず、目前の壁を見つめたまま、目を瞬いていた。ジョシュの護送の手筈を整えるのは、時間がかかることでもなければ、骨のおれる労苦でもなかった。「い草のかばんつくりに、ずだ袋編み、それからマッチ箱づくりとか、おまえに出来ることで、しのいでもらうことになると思う」彼が妻にいうと、彼女は同意した。ジョシュは頷いた。「もし施設に行くようなことなっても」彼が言っているのは、感化院のことだった。「あんなところは助けにならない。お前は弱虫じゃない筈だ」

 

Lagging dues it was, as Bill Rann had anticipated. That Josh Perrott agreed with him was suggested by the fact that from the very beginning he described himself as a painter; because a painter in prison is apt to be employed at times in painting—a lighter and a more desirable task than falls to the lot of his fellows in other trades.

In a room by the court Josh saw his wife, Dicky, and Bill Rann (Josh’s brother-in-law for the occasion) before his ride to Holloway, his one stopping place on the way to Chelmsford Gaol. Little Em had been left sprawling in the Jago gutters. This time Hannah Perrott wept in good earnest, and Dicky, notwithstanding his thirteen years, blinked very hard at the wall before him. The arrangement of Josh’s affairs was neither a long nor a difficult labour. ‘S’pose you’ll ‘ave to do wot you can with rush bags, an’ sacks, and match-boxes, an’ wot not,’ he said to his wife, and she assented. Josh nodded:—’An’ if you ‘ave to go in the ‘ouse,’—he meant the workhouse,—’well, it can’t be ‘elped. You won’t be no wuss auf ‘n me.’

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 168回

こうした場合、ジョシュ・ペローの仲間たちが刑を軽くする企てに知らん顔をしたりするようなことがあれば、あるいは彼を助けるための寄付を断るようなことがあったならば、ジェイゴウの人々は恥ずかしいことだと思ったことだろう。集会は、けっしてジェイゴウでは盛んなわけではなかった。だが、これがジェイゴウの人々にとって逃げ出すことができない企てである理由は、自分の番がまわってきたときに、相手に悪く思われるといけないからだ。そこで手短にいえば、十分な金もあつまって下級法廷弁護士を呼んだが、その弁護士が最善をつくしたところで虚しい努力にすぎなかった。しかも、その証拠は、経験をつんでいない弁護士には確固たるものだった。訴訟者から提出された証拠は、揺るがすことのできない物であり、陪審員たちは、陪審員席から離れることもなく、手すりから離れて頭をよせ合って話し合う形もとらないまま、有罪の評決をくだした。そしてジョシュが過去に起こした出来事が、不快にも、彼の前であばきたてられた。彼は以前にも、窃盗、警官への攻撃、暴力をふるっての強盗で有罪判決をうけていた。六ヶ月の服役が課せられた判決が二回、三ヶ月の服役が一回、一ヶ月の服役が二回という記録が彼には残されていた。その上、罰金もとられていた。記録官は、きわめて悪質な犯罪だと考えた。すでに受けた刑によって躊躇することなく、彼はさらに悪質な犯罪へとすすみ、窃盗、しかも暴力をともなう事件をおこしたのだ。こうした場合、寛大な判決を期待することは無理であり、ただの服役だけでは十分ではないことが明らかだった。範となる判決をくださなければいけない。囚人は、六年の重刑にする必要がある。

 

In such a case as this, the Jago would have been for ever disgraced if Josh Perrott’s pals had neglected to get up a ‘break’ or subscription to pay for his defence. Things were never very flourishing in the Jago. But this was the sort of break a Jago could not shirk, lest it were remembered against him when his own turn came. So enough was collected to brief an exceedingly junior counsel, who did his useless best. But the facts were too strong even for the most inexperienced advocate; the evidence of the prosecutor was nowhere to be shaken, and the jury found a verdict of guilty without leaving the box—indeed, with scarce the formality of collecting their heads together over the rails. Then Josh’s past was most unpleasantly raked up before him. He had been convicted of larceny, of assaulting the police, and of robbery with violence. There were two sentences of six months’ imprisonment recorded against him, one of three months, and two of a month. Besides fines. The Recorder considered it a very serious offence. Not deterred by the punishments he had already received, the prisoner had proceeded to a worse crime—burglary; and with violence. It was plain that lenience was wasted in such a case, and simple imprisonment was not enough. There must be an exemplary sentence. The prisoner must be kept in penal servitude for five years.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 167回

 ディッキーは母親とエムと一緒に出かけ、ニューゲートの牢獄にいるジョシュと会った。彼らは他の面会人たちとともに、喧噪のなかを、金網がはりめぐらされた二重の鉄格子をはさんで立ち、その鉄格子のむこうには、ジョシュと他の囚人たちが立っていた。そのあいだ、騒々しい金切り声をあげて問いかけたり、答えたりする人々の声に、あたりはつつまれていた。ジョシュには、なにも言うことはなかった。彼は手すりにもたれ、手をポケットに突っ込んだまま、体をゆらしながら過ごし、コッコー・ホーンウェルの刑はどうなったかと訊いて、ビリー・ランへの伝言を頼んだ。彼の妻は鉄格子ごしに、ただ悲しみにくれては、甲高い声で泣くばかりだった。「ねえ、ジョシュ。どうしていけばいいんだろう?」時々、とくに感情はこめないで繰り返した。エムは、汚れた、小さな顔を鉄格子におしつけながら、ひしひしと見つめた。ディッキーは、もし自分がまだ幼ければ、泣いてしまっていただろうと思った。面会時間は終わりとなり、ジョシュは手をふってから、背中をまるめて出ていった。彼の家族は、他の者たちと一緒に帰った。小さなエムが、後々、父の記憶をたぐりよせるとき、鉄格子のなかで暮らしていた男として思い出されるのだった。

 

Dicky went, with his mother and Em, to see Josh at Newgate. They stood with other visitors, very noisy, before a double iron railing covered with wire-netting, at the farther side whereof stood Josh and other prisoners, while a screaming hubbub of question and answer filled the air. Josh had little to say. He lounged against the farther railing with his hands in his pockets, asked what Cocko Harnwell had got, and sent a message to Bill Rann. While his wife did little more than look dolefully through the wires, and pipe:—’Oh, Josh, wotever shall I do?’ at intervals, with no particular emotion; while Em pressed her smudgy little face against the wires, and stared mightily; and while Dicky felt that if he had been younger he would have cried. When time was up, Josh waved his hand and slouched off, and his family turned out with the rest: little Em carrying into later years a memory of father as a man who lived in a cage.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 166回

ジョシュはゆったりと目の前の手すりにもたれながら、読み上げられる証拠に耳をかたむけては、証人になにか質問があるかと問われるたびに、「いいえ、閣下」といった。訴訟人のもっともらしい証拠品をくつがえそうとして、自らを罪に陥れるほど無分別ではなかった。それに裁判沙汰になることは確実だったので、ともかく、そのようなことをしても無意味だったことだろう。引き渡される前に、なにか言うことはあるかと訊かれても、彼は同じように答えた。それから、まっすぐに連行されていった。彼はよろめきながらも、落ち着いて証人席から出ていき、法廷にいる友達に帽子をふってみせた。そうして、すべてが終了した。ジェイゴウの人々が待っているうちに、コッコー・ホーンウェルは三か月の停止処分を言い渡され、それから近くのパブへと戻った。

 オールド・ベーリー刑事裁判所の法廷はもう開いていたので、ジョシュはホロウェーの刑務所にいるわけにはいかなかった。ジェイゴウの人々のあいだでは、とても名誉ある状況だと思われたのは、ジョシュがオールド・ベーリーの法廷で、慇懃に試練に耐えていることであって、州四季裁判所で扱われているような、ただの徘徊やらダフ屋のように単純なものではないからだ。ジョシュの場合、住居侵入であり、しかも激しい暴力をふるっていたので、オールド・ベーリーがふさわしかった。そこはモブの旦那たちですら裁判を見にくることのできない、権威ある法廷なのだ。「この争いは罰金で終わらないで、別の有罪判決がでるだろう」とビリー・ランはいった。ジェリー・ガレンも、そう思っていた。

 

Josh leaned easily on the rail before him while evidence was being given, and said ‘No, yer worship,’ whenever he was asked if he desired to question a witness. He knew better than to run the risk of incriminating himself by challenging the prosecutor’s well-coloured evidence; and, as it was a certain case of committal for trial, it would have been useless in any event. He made the same reply when he was asked if he had anything to say before being committed: and straightway was ‘fullied.’ He lurched serenely out of the dock, waving his cap at his friends in the court, and that was all. The Jagos waited till Cocko Harnwell got his three months and then retired to neighbouring public-houses; but Dicky remembered his little sister, and hurried home.

The month’s session at the Old Bailey had just begun, so that Josh had no long stay at Holloway. Among the Jagos it was held to be a most creditable circumstance that Josh was to take his trial with full honours at the Old Bailey, and not at mere County Sessions at Clerkenwell, like a simple lob-crawler or peter-claimer. For Josh’s was a case of burglary with serious violence, such as was fitting for the Old Bailey, and not even a High Mobsman could come to trial with greater glory. ‘As like as not it’s laggin’ dues, after ‘is other convictions,’ said Bill Rann. And Jerry Gullen thought so too.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 165回

ついにジョシュが連行されてきたが、静かに被告人席に身を隠すその様子は、これから起きる流れについて、よく知っている人のものだった。警察は、逮捕にいたった証拠をあげたが、それは寄せられた情報にもとづいた結果であり、ジョシュのズボンのポケットから、時計と鎖がでてきた結果でもあった。訴えを起こした男は、頭が絆創膏で飾りたてた、人目をひく盛装姿で、証人台では息をきらして文句をいい、それでも聖書に口づけをして誓いをたてた。その男は、もと胴元だった。彼は自信をもって、その時計と鎖が自分のものであると断定し、さらに同じような自信をもって、ジョシュ・ペローが犯人だと断定し、警察の中庭にいた大勢の男達のうちから選び出した。これはまさに離れ業というほどの素晴らしいものであろう。ジョシュを見たわけでもなく、ただ暗闇で殴られたにすぎないのだから。義務の念にかられたウィーチさんが、こっそり教えてくれなければ、見分けることは無理だったことだろう。ウィーチさんは情報を提供しながら、ジョシュの容貌やら、たった一着の服やらについて仔細に語った。とりわけ強調したのは、千人いても目立つ右頬の傷についてだった。だから、もと胴元は、犯人について自信があった。犯人に出くわしたのは、階段だった。そこは、ランプからの灯りで、明るく照らされていた。犯人は猛々しく襲いかかってくると、階段の下まで突き飛ばした。警察官は、訴えを起こした男の召使いをよぶと、その男が打撲傷をうけ、出血しているところを発見した経緯を証明させた。家の裏手には梯子があって、寝室の窓は開いていた。ブロックのうえには、泥だらけの足跡が幾つかあった。さらに召使いは、寝室に落ちている杖も発見したということで、その杖が示された。

 

At last Josh was brought in, and lurched composedly into the dock, in the manner of one who knew the routine. The police gave evidence of arrest, in consequence of information received, and of finding the watch and chain in Josh’s trousers pocket. The prosecutor, with his head conspicuously bedight with sticking-plaster, puffed and grunted up into the witness-box, kissed the book, and was a ‘retired commission agent.’ He positively identified the watch and chain, and he not less positively identified Josh Perrott, whom he had picked out from a score of men in the police-yard. This would have been a feat indeed for a man who had never seen Josh, and had only once encountered his fist in the dark, had it not been for the dutiful though private aid of Mr Weech: who, in giving his information had described Josh and his one suit of clothes with great fidelity, especially indicating a scar on the right cheek-bone which would mark him among a thousand. The retired commission agent was quite sure of the prisoner. He had met him on the stairs, where there was plenty of light from a lamp, and the prisoner had attacked him savagely, beating him about the head and flinging him downstairs. The policeman called by the prosecutor’s servant deposed to finding the prosecutor bruised and bleeding. There was a ladder against the back of the house; a bedroom window had been opened; there were muddy marks on the sill; and he had found the stick—produced—lying in the bedroom.

 

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 164回

ハンナ・ペローは自分の部屋に座っていたが、憔悴しきって、嘆き悲しんでいた。ディッキーには彼女を奮い立たせることができなかったので、ついに一人で出かけると、コマーシャル・ストリートの警察署周辺を偵察して、入手できる情報をすべてあつめた。一方、噂話をひとつ、ふたつ聞きつけたペローの奥さんは慰めをもとめ、マザー・ギャップのところに出かけた。小さなエムは体を洗ってもらうこともなく、困惑したまま泣いて、それでも自分で身のまわりの世話をする様子は、とても二歳の子どもには見えなかった。

 ジョシュ・ペローは、明日、法廷に連行されることになるらしい。ディッキーが確かめたところでは、ロンドン北警察署の法廷だ。そこで明くる朝、ディッキーはふさぎこみながら重い足どりで歩き、ストーク・ニューイントン・ロードへと二マイルの石畳をたどった。かたや母親と、彼女に同情した三人の友人は、些細な賄賂がかなり求められる状況を予見して、そうした重要局面の足しにしようと、途中、路面列車の車内で、運賃箱に投げ入れられる一ペニーの運賃を盗んだ。

 ディッキーは、守衛の警察官がみすぼらしい身なりの少年をどう扱うのか不安だったので、その四人の女たちが来るのを待ち、女たちのあいだに隠れ、気がつかれないようにして中に入った。ジェイゴウの者たちも数名いたが、興味をいだいていたのはジョシュの冒険だけではなく、コッコー・ホーンウェルで騒ぎを起こした男にも興味をもっていた。その前の晩、酒がたっぷりはいった状態で、ダルストンで三人の警察官を相手に、活気あふれる騒ぎをおこしたのだ。人々は同情まじりの関心をいだきながら待ち、そのあいだに運が酔っぱらいと乱暴者の一団を処理していった。

 

Hannah Perrott sat in her room, inert and lamenting. Dicky could not rouse her, and at last he went off by himself to reconnoitre about Commercial Street Police Station, and pick up what information he might; while a gossip or two came and took Mrs Perrott for consolation to Mother Gapp’s. Little Em, unwashed, tangled and weeping, could well take care of herself and the room, being more than two years old.

Josh Perrott would be brought up to-morrow, Dicky ascertained, at the North London Police Court. So the next morning found Dicky trudging moodily along the two miles of flags to Stoke Newington Road; while his mother and three sympathising friends, who foresaw an opportunity for numerous tiny drops with interesting circumstances to flavour them, took a penny cast on the way in a tramcar.

Dicky, with some doubt as to the disposition of the door-keeping policeman toward ragged boys, waited for the four women, and contrived to pass in unobserved among them. Several Jagos were in the court, interested not only in Josh’s adventure, but in one of Cocko Harnwell’s, who had indulged, the night before, in an animated little scramble with three policemen in Dalston; and they waited with sympathetic interest while the luck was settled of a long string of drunk-and-disorderlies.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする