アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」14章94回

スタート神父はだまされることがなかった。自らの機知を頼みの綱として暮らしているジェイゴウのすべての人々は、その事実をおぼろげに受けとめた。シリングにしても、シリングに交換できる服にしても、スタート神父からまきあげることはできない。悔い改めたり、救いを求めたりという子供だましの方法では、他数の者をあざむくことはできるかもしれないが、スタート神父には通用しなかった。がっしりとした無頼漢のなかには嫌がる者もいたが、ジェイゴウの多くの者たちは、ときどき近隣の地区に出撃しては、儲けになりそうな感傷家を探しに行った。そこでカモになるのは、黒っぽい服のホワイトカラーであり、まじめで、時には未熟な説教師であることもあれば、平信徒であることもあり、慈善団体の役員であることもあった。自らのためにイーストエンドにちょっかいをだそうとする者であることもあれば、安心して伝道をおこなおうとする者の場合もあり、なかにはロンドン市長公邸の基金をしはらう者もいた。そうした者たちは、おもに二つの型に分かれていた。まずは、ただ温厚なだけの人物で、ジェイゴウの言葉でいうなら「ウールの男」という種類の男だ。どのような話だろうと、物思いに沈んで哀れみをさそうように語れば、こうした男には十分だ。それから、別のタイプの男とは、騙されやすい、青二才で、知りもしない経験に自信をいだいているが、それなりに用心して近づけば、たやすく金をせびることができる。荒っぽいながら用意周到な手口が、大抵の場合、どちらの種類の男にも使われたが、それは突然、宗教に目覚めたという告白をすることであった。この告白をするために、穏やかな幸せがただよう雰囲気をかもしだすか、あるいは熱狂的なまでに高揚した雰囲気をだすか、相手の好みにあわせた雰囲気をつくった。うまくやるには繊細さが要求されるのだが、まじめな求道者をよそおい、救いをさしだされてもためらうのだ。そうした態度をとりながら、あいまいなうちに答えをひきのばし、靴や外套、半クラウンを産みだしたが、弱い仲間にたいして教会に行くように説き伏せるために使うという理由が語られた。だがスタート神父にすれば、そうした文言は許し難いもので、役に立たない人物でいる方がまだましだった。たしかにそうしたところで、誇りを傷つけてしまい、鼻であしらわれるようになるだけだった。こういうわけで、はじめてフルフィ・パイクがスタート神父のところにきて、ついに神を見つけたと言ったとき、スタート神父が問いただしたのは、その神とは籠のなかにいたのだろう、貨物列車からひっかけられた籠のなかにいたのではないかということであり、そうであるなら商店に返品する行為をとりなさいということだった。これほど嫌になるくらいに、頭が現実的に回転していく男を相手にすれば、何もすることができなかった。さすがにジェイゴウの人々も諦めてしまった。

Father Sturt was not to be overreached: that was the axiom gloomily accepted by all in the Jago who lived by what they accounted their wits. You could not juggle shillings and clothing (convertible into shillings) out of Father Sturt by the easy fee-faw-fum of repentance and salvation that served with so many. There were many of the Jagos (mightily despised by some of the sturdier ruffians) who sallied forth from time to time into neighbouring regions in pursuit of the profitable sentimentalist: discovering him—black-coated, earnest, green—sometimes a preacher, sometimes a layman, sometimes one having authority on the committee of a charitable institution; dabbling in the East End on his own account, or administering relief for a mission, or disbursing a Mansion House Fund. He was of two chief kinds: the Merely-Soft,—the ‘man of wool’ as the Jago word went,—for whom any tale was good enough, delivered with the proper wistful misery: and the Gullible-Cocksure, confident in a blind experience, who was quite as easy to tap, when approached with a becoming circumspection. A rough and ready method, which served well in most cases with both sorts, was a profession of sudden religious awakening. For this, one offered an aspect either of serene happiness or of maniacal exaltation, according to the customer’s taste. A better way, but one demanding greater subtlety, was the assumption of the part of Earnest Inquirer, hesitating on the brink of Salvation. For the attitude was capable of indefinite prolongation, and was ever productive of the boots, the coats, and the half-crowns used to coax weak brethren into the fold. But with Father Sturt, such trouble was worse than useless; it was, indeed, but to invite a humiliating snub. Thus, when Fluffy Pike first came to Father Sturt with the intelligence that he had at last found Grace, the Father Sturt asked if he had found it in a certain hamper—a hamper hooked that morning from a railway van—and if it were of a quality likely to inspire an act of restoration to the goods office. Nothing was to be done with a man of this disgustingly practical turn of mind, and the Jagos soon ceased from trying.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」14章93回

それにもかかわらず、彼はジェイゴウの人々に、これまで経験したことがないような影響をおよぼした。そのひとつに、信じられないほどの洞察力をそなえていると思われるあまり、畏怖の念をいだかれるようになったということがあった。ジェイゴウの人々は卑劣なほどずる賢く、狡猾そのものであり、ほとんどの余所者は心が折れてしまうのだが、彼の冷酷なまでの知性にむかい合うと、そのずる賢さも敗北を喫するのだった。そして悪知恵のはたらく浮浪人は、彼らの言葉にしたがえば「ブロードストリートのように抜け目ない」ので、最初のうちは拗ねたり、ひるんだり、すぐに見抜かれるような嘘をついたりしたが、じきに彼をだまそうとする望みも、試みも破棄した。このようにして、彼は敬意を獲得した。自分はジェイゴウの人々の金づるにならないという姿勢を、彼は一度はっきりみせ、理由のない心づけをほどこすことは拒み、数シリングだまされることも、石炭をくすねられることも、毛布でいじめられることも拒否した。やがて彼の心にはっきりと形をあらわしたのは、慈善の心であり、神の慈しみであり、正確なまでの判断と抑制だったので、愛情とひとしい敬意をいだく人々を所々で見かけるようになった。やがてジェイゴウの人々は、彼のことをファーザー・スタートと呼ぶ慣わしに、時間をかけながらも親しんでいった。

Still, he had an influence among them such as they had never known before. For one thing, they feared in him what they took for a sort of supernatural insight. The mean cunning of the Jago, subtle as it was, and baffling to most strangers, foundered miserably before his relentless intelligence; and crafty rogues—’wide as Broad Street,’ as their proverb went—at first sulked, faltered and prevaricated transparently, but soon gave up all hope or effort to deceive him. Thus he was respected. Once he had made it plain that he was no common milch-cow in the matter of gratuities: to be bamboozled for shillings, cajoled for coals, and bullied for blankets: then there became apparent in him qualities of charity and lovingkindness, well-judged and governed, that awoke in places a regard that was in a way akin to affection. And the familiar habit of the Jago slowly grew to call him Father Sturt.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」14章92回

14章

はじめてジェイゴウに来て四年になる秋の日に、ヘンリー・スタート師はシティにある弁護士事務所からでてくると、東のほうに向かって歩きだしたが、その胸にあふれる希望にしても、勝利したという思いにしても、ジェイゴウが自分の管轄になってからというものの、これほど強く感じたことはなかった。それというのも土地の購入は済んだので、そのうえに教会と付属の建物を建てればよいだけになったからだ。だが、そのとき彼の心に去来した思いとは、自分が闘ったから素晴らしい結果が生じたという満足ではなかった。これから施設を充実させていくことになるのだという期待であり、そこには今まであじわってきた怖ろしい失望の影はなかった。

 四年の月日が経過してから、ようやく彼はその地を購入する金を集めた。資金はある程度、彼は自分のポケットから払った。結婚はしていなかったので、貯えをする理由はなかった。いまでも地区の教会を設立することに心をくだいていた。教会を建設しないといけないから、さらに金が必要となるだろう。ほかにも支払いの請求があった。聖職者の収入である聖職禄は微々たるもので、年額にして200ポンドにもみたなかったが、そのなかから、130ポンドを支払いが仮の教会と隣の部屋の家賃、オルガン奏者への謝礼、光熱費やガス代、掃除代や修繕費用にあてられた。その金額は、ないがしろにできない安心を手にいれるために必要な金額であり、そのほかにも些細な金額ながら、無数に金のかかる事柄があった。それでもジェイゴウの人々は、牧師が仕事で稼がなければいけない莫大な金額について、あてずっぽうに推測した。この上流階級の男は、確かな収入のあてもないのに、ジェイゴウにきて、どのように生活しているのだろうか。ほんとうに、なにか他に動機があるのではないだろうか。

On an autumn day four years after his first coming to the Jago, the Reverend Henry Sturt left a solicitor’s office in Cheapside, and walked eastward, with something more of hope and triumph in him than he had felt since the Jago fell to his charge. For the ground was bought whereon should be built a church and buildings accessory, and he felt, not that he was like to see any great result from his struggle, but that perhaps he might pursue it better armed and with less of grim despair than had been his portion hitherto.

It had taken him four years to gather the money for the site, and some of it he was paying from his own pocket. He was unmarried, and had therefore no reason to save. Still, he must be careful, for the sake of the parish: the church must be built, and some of the money would probably be wanted for that. Moreover, there were other calls. The benefice brought a trifle less than £200 a year, and out of that, so far as it would go, he paid (with some small outside help) £130 for rent of the temporary church and the adjacent rooms; the organist’s salary; the rates and the gas-bills; the cost of cleaning, care, and repair; the sums needed for such relief as was impossible to be withheld; and a thousand small things beside. While the Jagos speculated wildly among themselves as to the vast sums he must make by his job. For what toff would come and live in the Jago except for a consideration of solid gain? What other possible motive could there be, indeed?

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章91回

 ジョシュ・ペローがさらに運に恵まれたらしいという噂が、ジェイゴウにひろまった。それというのも、まちがいなく保険金がおりてくるからだ。だが実際のところ、ペロー一家は、そうした保険金をかけるということを怠っていた。

 

 ハンナ・ペローは、冷淡にも安堵を感じていた。ジョシュには、別に何の感慨もなく、ほかに何もすることがないのだから、マザー・ギャップの店にいけば、その日を楽しく終わりにすることができるし、元気もでるのにと思うだけだった。

 そういうわけで、その夜の八時、ペロー家のひとたちの姿を見かけたのは、暗くなりかけた部屋であり、その部屋には、考えられないくらい、小さな死体が寝台に横たわっていた。ぼろ服をきた子どもが、そのうえにおおいかぶさり、寝台に両腕をのばして、疲れ果てるくらいにすすり泣き、泥まじりの涙に顔を濡らしていた。「ねえ、ルーイ。ルーイってば。聞こえてるかい? もう僕に会いにきてくれないの?」

 ヘンリー・スタート師がラック・ロウの教会から、キングスランド・ロードにある下宿に戻るとき、マザー・ギャップの汚れた窓ガラスの奥から聞こえてきたのは叫び声であり、暴力沙汰が起きているらしい物音も聞こえてきた。大勢の者たちがうめくような声で、ジェイゴウの歌を歌いだした。

「刑務所にはいって難儀な思いをした六か月。おまけにもう六か月、刑務所暮らし。通りであいつに会ったせい。あいつの持ち物をはぎとったせい。

トゥラリ・トゥラリィ・ルーラル、トゥラリ・トゥラリィ・レイ。通りにあいつがいたせ。あいつの荷物をはぎとったせい」

The rumour went in the Jago that Josh Perrott was in double luck. For here was insurance money without a doubt. But in truth that was a thing the Perrotts had neglected.

Hannah Perrott felt a listless relief; Josh felt nothing in particular, except that there was no other thing to be done, and that Mother Gapp’s would be a cheerful place to finish the day in, and keep up the missis’s pecker.

So that eight o’clock that evening at Perrotts’ witnessed a darkening room wherein an inconsiderable little corpse lay on a bed; while a small ragamuffin spread upon it with outstretched arms, exhausted with sobbing, a soak of muddy tears:—’O Looey, Looey! Can’t you ‘ear? Won’t you never come to me no more?’

And the Reverend Henry Sturt, walking from church through Luck Row toward his lodgings in Kingsland Road, heard shouts and riot behind the grimy panes of Mother Gapp’s, and in the midst the roar of many voices joined in the Jago chant:—

Six bloomin’ long months in a prison, Six more bloomin’ months I must stay, For meetin’ a bloke in our alley, An’ takin’ ‘is uxter away!

Toora-li—toora-li—looral, Toora-li—toora-li—lay, A-coshin’ a bloke in our alley, An’ takin’ ‘is uxter away!

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章90回

「かあさん」ディッキーはいって、彼女の腕をひっぱった。「ピジョニー・ポールが家にきている。ルーイの面倒をみてくれている。すぐに戻ってくるよう、かあさんに伝えてと言われたんだ」

 ピジョニー・ポールが?彼女がどうして部屋にいるのだろう? 人々から敬われているハンナ・ペローの怨霊が、怒りにかられながら立ち上がった。行かなくてはいけないと考えたのだ。彼女は立ち上がって、なにが起きたのかと戸惑いながら、スカートのまわりにまとわりつくディッキーと一緒に、家に戻っていった。

 ピジョニー・ポールは、赤ん坊を抱えて窓辺にすわっていたが、その悄然とした顔から血の気がひき、怖れが浮かんでいた。「ここに、ここにきたのには理由があるんですよ、ペローの奥さん」彼女はかすれ声で話したが、その声はとぎれがちで、そのたびに静けさがたちこめた。「ここにきたのは、奥さんが外に出たのを見たからで。赤ん坊がひとりになってしまうと思ったからですよ。そうしたら、この子が…この子はひきつけをおこしていました。顔はこわばって、真っ青でしたよ。小さな口で歯ぎしりしてました。たった今、この世を去ったところです…でも、どうすればいいかわからなくて。この子ときたら…なんて、なんて」

 ハンナ・ペローは呆然と見つめながら、子どもを抱き上げたが、その腕はだらりと下がった。しなびて老けた表情は、ルーイの顔から消えていた。虚空を見つめる瞳は、瞼がとじられていた。血の気が失われた唇は、かつての噛みしめる苦しみはなく、微笑みすらうかべていた。それというのも、死んだ子どもたちと遊ぶという、あの天使の顔を見たからであろう。

 ハンナ・ペローはうつむいた。「こんなことが」呆けたように彼女はいうと、寝台に腰かけた。

 奇妙な、しわがれ声が体からあふれ出してきた途端、ピジョニー・ポールは部屋から重い足どりで出ていったが、そのときの彼女の様子は、片方の腕をまげながら顔におしあてて、まるで学校にかよう子どものように泣いていた。ディッキーは、この様子をながめているうちに、訳がわからなくなってきた。やがてジョシュも戻ってきて、呆けたように凝視し、口をぽかんとあけたまま、忍び足で歩いた。だが、あとをついてきたキドー・クックに声をかけられると、彼は小さな体をつかんで診療所にむかい、扉をがちゃがちゃ音をたてて若い医学生を起こしたのだった。

‘Mother,’ said Dicky, plucking at her arm, ‘Pigeony Poll’s at ‘ome, nussin’ Looey; she told me to tell you to come at once.’

Pigeony Poll? What right had she in the room? The ghost of Hannah Perrott’s respectability rose in resentment. She supposed she must go. She arose, mystified, and went, with Dicky at her skirts.

Pigeony Poll sat by the window with the baby in her arms, and pale misgiving in her dull face. ‘I—I come in, Mrs Perrott, mum,’ she said, with a hush in her thick voice, ‘I come in ‘cos I see you goin’ out, an’ I thought the baby’d be alone. She—she’s ‘ad a sort o’ fit—all stiff an’ blue in the face and grindin’ ‘er little mouth. She’s left auf now—but I—I dunno what to make of ‘er. She’s so—so—’

Hannah Perrott stared blankly, and lifted the child, whose arm dropped and hung. The wizen age had gone from Looey’s face, and the lids were down on the strained eyes; her pale lips lay eased of the old pinching—even parted in a smile. For she looked in the face of the Angel that plays with the dead children.

Hannah Perrott’s chin fell. ‘Lor’,’ she said bemusedly, and sat on the bed.

An odd croaking noise broke in jerks from Pigeony Poll as she crept from the room, with her face bowed in the bend of her arm, like a weeping schoolboy. Dicky stared, confounded…. Josh came and gazed stupidly, with his mouth open, walking tip-toe. But at a word from Kiddo Cook, who came in his tracks, he snatched the little body and clattered off to the dispensary, to knock up the young student.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章89回

ジョシュ・ペローに、大声をあげ小躍りをしている群衆は魅了された。ジョシュはもみくちゃにされながらも、にやりとした笑みをうかべ、あちらこちらで背中を平手でたたかれたかと思えば、飲み物をすすめられたりした。その群衆から離れたところでは、あいかわらずコイン投げに取りつかれている者たちが、ペニー銅貨をひっぱりだしては再び賭けに興じた。

 ディッキーは走りまわっては笑い声をあげ、顔を紅潮させて有頂天になっていた。目の前がぐらぐらするなかで、扉がようやくはっきりとした形をとりはじめると、すぐに階下へと駆け下りていった。母親は安堵し、喜びも感じながら、この一件で金がいくら入ってくるのだろうかとさっそく推測をめぐらした。赤ん坊を寝台に横たえ、窓から外を見た。

 ジョシュは群衆に囲まれていたが、彼女に合図をおくってきた。むきだしの肩を指さし、手でたたいた。服が欲しいのだ。彼女はシャツやら上着、ベストをあつめ、階下へと急いだ。ルーイを数分寝台に寝かしておいたところで、まさか危害がくわえられることはあるまい。そして心から、ハンナ・ペローがひしひしと感じていたのは、自分が人々から注目される人物なのだという思いだった。そこで外出するにしても、何の呵責も感じなかった。

「奥方に万歳三唱」群衆のあいまをかきわけて彼女が進んだとき、キドー・クックが唱えた。「その男が、おまえに二度、三度と頭をさげて挨拶をすることになると言っただろう」ジョシュ・ペローは、ほんとうに金持ちになっていた。五ポンドの大金持ちだった。ソブリン金貨が積み上げられた結果であり、ジョシュを応援していた者たちはソブリン金貨をつみあげたが、彼の取り分は三対一だった。だから今や、彼が大勢の応援陣にビールをご馳走していた。そしてまた、妻にも祝いに参加してほしいと願っていた。自分がサリー・グリーンの兄に復讐しようと考えたのは、妻が怪我をしたからではなかったのか。だからハンナ・ペローもびくびくしながらではあったが、マザー・ギャップの店で休もうと連れて行かれたときには嬉しくもあった。

 そこで彼女は一時間、ジョシュの横に座った。一度か二度、ルーイのことを考えてみたが、もともと鈍い性質なので、その心配は心をすり抜けていった。たぶんディッキーも戻ってくるだろうし、たまに三十分の息抜きもしたらいけないというのも厳しい話だ。やがてディッキーが姿をあらわしたが、その顔に切羽詰った表情がうかべながら、戸口のところから中をのぞきこんだので、ジョシュは物惜しみをしていると思われているのかと考え、一ペニーをやろうとした。

Josh Perrott was involved in a howling, dancing crowd, and was pushed, grinning, this way and that, slapped on the back, and offered drinks. In the outskirts the tossers, inveterate, pulled out their pence and resumed their game.

Dicky spun about, laughing, flushed, and elated, and as soon as the door was distinct to his dazzled sight, he ran off downstairs. His mother, relieved and even pleased, speculated as to what money the thing might bring. She put the baby on the bed, and looked from the window.

Josh, in the crowd, shouted and beckoned her, pointing and tapping his bare shoulder. He wanted his clothes. She gathered together the shirt, the coat, and the waistcoat, and hurried downstairs. Looey could come to no harm lying on the bed for a few minutes. And, indeed, Hannah Perrott felt that she would be a person of distinction in the crowd, and was not sorry to have an excuse for going out.

‘Three cheers for the missis!’ sang out Kiddo Cook as she came through the press. ‘I said ‘e’d ‘ave a bob or two for you, didn’t I?’ Josh Perrott, indeed, was rich—a capitalist of five pounds. For a sovereign a side had been put up, and his backer had put on a sovereign for him at three to one. So that now it became him to stand beer to many sympathisers. Also, he felt that the missis should have some part in the celebration, for was it not her injury that he had avenged on Sally Green’s brother? So Hannah Perrott, pleased though timorous, was hauled away with the rest to Mother Gapp’s.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章88回

ふたたび二人は、次の試合のために飛びだしていったが、ペローは俊敏かつ大胆にうごき、ラリィの方は慎重で面白味に欠ける動きだった。ジョシュは飛びかかると、もう一度、傷ついて敏感になっている相手のあばら骨を攻撃した。無情にも頭を二回ほど強打して、左手で鼻を攻撃する様子は、水面で鋼鉄の武器をふりまわすかのようだった。そのせいでラリィは雄牛のように突進してきた。追い立てられた挙句、ジョシュは強打をくらい、しばらく無反応だった。やがて身をかわすと、そっと立ち去った。だが、ふたたび戻ってきたときには闘志がもどり、悪意をみなぎらせていた。そして今、ペローは、頑丈な、あの手を取り戻していた。ラリィの指関節は皮膚がむけ、切り傷ができ、傷口がむきだしになっていた。強情な鼻っ面をたがいにつきあわせたときには、その衝撃はよい結果をもたらしはしなかった。かたやジョシュは、角のような拳を振りあげてきたが、その拳は固く、弾丸の袋なみの耐久性があった。

 だが、攻撃目標に到達して足をとめようとしたそのとき、ジョシュは突き出た石に足をとられ、ビリーの腕に倒れこみ、そこでもがく羽目になった。あっという間に、大男の左腕に、首をはさみこまれた。ジョシュ・ペローは絶体絶命の危機に陥った。間髪をいれずして、力をこめ、ラリィは抱えこんだ頭を何度も強打した。そのあいだ、ジェリィ・ガレンとキドー・クックは取り乱したり、ひるんだりしながらも小躍りし、群衆は大声で叫び、わめいた。

ディッキーは胸がつぶれるような思いで、窓から身をのりだすと、金切り声をあげて叫んだが、自分でも何を叫んでいるのかわからなかった。父親が両手をつかって、相手の背中に、あばら骨に攻撃をしようとしている姿が見えたが、ラリィは父の顔を殴りつけ、それも顔がぐしゃりと潰れてしまいそうな殴り方だった。そのとき虚をつくかのように、ジョシュ・ペローの右手が背後から伸びてきて、相手の肩ごしに襲かかり、顎をつかんだ。じわじわと筋肉をひきしめ、ジョシュは膝を折り曲げながら、自分のほうに相手を無理やり引き寄せた。引き寄せられながらも、ラリィは体をゆすって抵抗したのだが、闘う力には欠いていた。ついにジョシュが全力でひねりをきかせると、ラリィの足が地面からだんだん離れて宙に上がっていった。やがてジョシュは相手をどさりと放り投げ、蹴り上げると、全体重をかけて相手のうえにのった。

ランスたちは、再度、怒声につつまれた。ジョシュはすぐに立ち上がり、キドー・クックが座っていた石に腰をおろすと瓶から酒をあおった。ビリィ・ラリィは、屋根から落ちた男のように横たわっていた。介添え役があお向けにすると、自分たちの陣地まで引きずっていった。そこでも力なく、意識を失ったまま横たわっていた。後頭部には切り傷ができていた。

時計を持っている偉いモブの旦那は、少し待ってから、ようやく「時間だ!」と叫んだ。ジョシュ・ペローは立ち上がったが、ビリー・ラリィは打ちのめされ、意識をなくしたままだったので、何も聞こえはしなかった。彼は打ち負かされたのだ。

Up again they sprang for the next round, Perrott active and daring, Leary cautious and a trifle stiff. Josh rushed in and struck at the tender ribs once more, took two blows callously on his head, and sent his left at the nose, with a smack as of a flail on water. With that Leary rushed like a bull, and Josh was driven and battered back, for the moment without response. But he ducked, and slipped away, and came again, fresh and vicious. And now it was seen that Perrott’s toughness of hand was lasting. Leary’s knuckles were raw, cut, and flayed, and took little good by the shock when they met the other’s stubborn muzzle; while Josh still flung in his corneous fists, hard and lasting as a bag of bullets.

But suddenly, stooping to reach the mark once more, Josh’s foot turned on a projecting stone, and he floundered forward into Billy’s arms. Like a flash his neck was clipped in the big man’s left arm: Josh Perrott was in chancery. Quick and hard Leary pounded the imprisoned head, while Jerry Gullen and Kiddo Cook danced distracted and dismayed, and the crowd whooped and yelled.

Dicky hung delirious over the sill, and shrieked he knew not what. He saw his father fighting hard at the back and ribs with both hands, and Leary hammering his face in a way to make pulp of an ordinary mazzard. Then suddenly Josh Perrott’s right hand shot up from behind, over Leary’s shoulder, and gripped him at the chin. Slowly, with tightened muscles, he forced his man back over his bent knee, Leary clinging and swaying, but impotent to struggle. Then, with an extra wrench from Josh, up came Leary’s feet from the ground, higher, higher, till suddenly Josh flung him heavily over, heels up, and dropped on him with all his weight.

The Ranns roared again. Josh was up in a moment, sitting on Kiddo Cook’s knee, and taking a drink from a bottle. Billy Leary lay like a man fallen from a house-top. His seconds turned him on his back, and dragged him to his corner. There he lay limp and senseless, and there was a cut at the back of his head.

The High Mobsman who held the watch waited for half a minute and then called ‘Time!’ Josh Perrott stood up, but Billy Leary was knocked out of knowledge, and heard not. He was beaten.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章87回

表では、試合が終わっていた。一分間、男たちは殴り合いをつづけたが、ラリィは腹部のボディーブローにひるみながら、死にもの狂いになって、右手で耳を強打してきたので、ペローはひっくり返った。

 歓喜の叫び声がラリィの仲間からあがったが、その一撃はディッキーの心臓をゆさぶった。だがジョシュは、キドー・クックが近づく前に立ち上がっていた。ディッキーは、父が自分のコーナーにきたとき、顔一面に笑いをうかべているのに気がついた。この男には、革のような頑丈さがあって、それゆえの有利さが、このとき際立ってきていた。敵は厳しい攻撃をあびせてきて、その攻撃はますます激しく、厳しいものになっていたが、それでもしっかり持ちこたえた。砕けた石畳に倒れこみ、ラリィが体重をかけてきて、石畳に横たわったまま叩きのめされた。だが顔には汗がながれ、背には汗がつたい、前歯は欠け、唇は切れていたけれど、彼には闘いの痕跡が残っていなかった。一方、ラリィのほうは、左目のまわりが青黒く腫れ上がって、目は細長い線と化していた。鼻も打ち砕かれた塊となり、そのせいで頭から腹まで血まみれになっていた。もちろんジョシュもだが。さらにラリィの胸も、横腹も、痣でまだらになっていた。

「とうさんは大丈夫だ、かあさん。とうさんは笑っていたよ。やつの鼻を顔に叩きつけてやったんだ」

Without, the round ended. For a full minute the men took and gave knock for knock, and then Leary, wincing from another body-blow, swung his right desperately on Perrott’s ear, and knocked him over.

Exulting shouts rose from the Leary faction, and the blow struck Dicky’s heart still. But Josh was up almost before Kiddo Cook reached him, and Dicky saw a wide grin on his face as he came to his corner. The leathery toughness of the man, and the advantage it gave him, now grew apparent. He had endured to the full as much and as hard punching as had his foe—even more, and harder; once he had fallen on the broken cobble-stones with all Leary’s weight on him; and once he had been knocked down on them. But, except for the sweat that ran over his face and down his back, and for a missing front tooth and the lip it had cut, he showed little sign of the struggle; while Leary’s left eye was a mere slit in a black wen, his nose was a beaten mass, which had ensanguined him (and indeed Josh) from crown to waist, and his chest and flanks were a mottle of bruises.

‘Father’s awright, mother—I see ‘im laughin’! And ‘e’s smashed Leary’s nose all over ‘is face!’

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章86回

あの賭けからおりた」他の旦那が答えた。「同じ金額を賭けることにした、いいかな」

「わかった。同じ金額を賭けろ、一ポンドだ」

 ペローは、ラリィの側からの叫び声にひどく刺激され、相手方をむいて、猛然と襲いかかった。そのせいで息をきたしたが、敵ほどではなかった。この激しい喧嘩の勢いにのって(彼は頭から突っ込んでいった)、ビリィのあばら骨にもう一度、拳骨をみまってやった。

 双方の男はうなり声をあげながら、すでにあえいでいた。殴り合う音が響き渡り、カーペットを打ちつけているかのような混乱であった。ディッキーが、父親がすばやく身をかわしながら走っている様子をみて、胸がしめつけられ苦しくなっていたのは、簡単に勝てる戦いだと誤解していたせいであるが、今や、もう一度、興奮にかられてまくしたてていた。

「とうさんが、もう一度、あいつの顎を殴った。あいつの目は、両方とも腫れ上がっている。やっちまえ、とうさん。やつをぶん殴れ。とうさん、やつをとっつかまえろ」

 ハンナ・ペローも窓ににじりよって見た。彼女の目にとびこんできたのは、薄汚れた人々が体をゆすり、わめいている姿であり、人々が押し合うせいで輪郭がかわっていく空き地であった。そのなかにいるのは彼女の夫とビリー・ラリィで、痣をつくり、血まみれになって掴みあいながら闘っていて、怒りにかられて相手を強打していた。やがて彼女は寝台にのろのろ戻り、ルーイの小さな、薄汚れた子ども服に顔をおしつけたが、やがてルーイは体をこわばらせ、発作的にふるえだしたので、母親はふたたび顔をあげた。

Not with me you won’t,’ the other answered. ‘Evens, if you like.’

‘Right. Done at evens, a quid.’

Perrott, stung at length by the shouts from Leary’s corner, turned on Billy and met him at full dash. He was himself puffing by this, though much less than his adversary, and, at the cost of a heavy blow (which he took on his forehead), he visited Billy’s ribs once more.

Both men were grunting and gasping now, and the sound of blows was as of the confused beating of carpets. Dicky, who had been afflicted to heart-burst by his father’s dodging and running, which he mistook for simple flight, now broke into excited speech once more:—

‘Father’s ‘it ‘im on the jore ag’in—’is eye’s a-bungin’ up—Go it, father, bash ‘i-i-i-m! Father’s landin’ ‘im—’e—’

Hannah Perrott crept to the window and looked. She saw the foul Jago mob, swaying and bellowing about the shifting edge of an open patch, in the midst whereof her husband and Billy Leary, bruised, bloody and gasping, fought and battered infuriately; and she crept back to the bed and bent her face on Looey’s unclean little frock; till a fit of tense shuddering took the child, and the mother looked up again.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章85回

 歓声があがり、わめき声につつまれながら、双方の男が介添えにつきそわれて自分の陣地へと連れもどされた。ディッキーは窓わくから手をはなし、母親のほうをむいた。その目は興奮にかられ、息もつけない有様で、言葉もとぎれがちになった。

「父さんが、あいつの鼻をなぐった、こんなふうに。とうさんに叩かれた胸のところが、紫になっているよ。息が荒くなっている。顔も血だらけだ、かあさん。もし穴につまずかなければ、とうさんが投げ飛ばしていたのに。二回くらい、あいつの顎を殴っていたのに!」

 ディッキーは窓辺にもどり、壁をけったり、さけんだりした。勝負のあいまの休憩だった。やがて二人の男は駆けると、こんがらがった結び目のように組んだ。だが、この体と体をぶつけての喧嘩はあっという間に終わった。ジョシュは相手の息の根をとめるのをやめ、頭部をいたわってやることにすると、相手が痣のできた体を左右に動かすのを待ち、それから戻った。ラリィがあとを追いかけてきたが、息をきらして、もうあえいでいる始末だった。ジョシュは先を進んでいるように見せかけたところで、相手をかわして避けると、足でひっかけ、追跡をふりきった。もう一度、体当たりしたときに、ジョシュは相手のあばらをおしてから、届かないところへと逃げた。ラリィの息はあがり、応援している者たちからジョシュにむかって獰猛な大声があがった。ジョシュは自分の戦略をよく心得ていて、逃げるのかと相手をののしってから、わざと立たせて闘った。「四対一で賭ける」最初、ジョシュにそう賭けた偉いモブの旦那のひとりがいった。「ペローに一ポンド金貨を賭けよう」

Cheers and yells rent the air, as each man was taken to his own side by his seconds. Dicky let go the sill and turned to his mother, wild of eye, breathless with broken chatter.

‘Father ‘it ‘im on the nose, mother, like that—’is ribs is goin’ black where father pasted ‘em—’e was out o’ breath fust—there’ blood all over ‘is face, mother—father would ‘a’ chucked ‘im over if ‘e ‘adn’t tumbled in a ‘ole—father ‘it ‘im twice on the jore—’e—O!’

Dicky was back again on the sill, kicking and shouting, for time was called, and the two men rushed again into a tangled knot. But the close strife was short. Josh had but closed to spoil his man’s wind, and, leaving his head to take care of itself, stayed till he had driven left and right on the mark, and then got back. Leary came after him, gasping and blowing already, and Josh feinted a lead and avoided, bringing Leary round on his heel and off again in chase. Once more Josh met him, drove at his ribs, and got away out of reach. Leary’s wind was going fast, and his partisans howled savagely at Josh—perceiving his tactics—taunting him with running away, daring him to stand and fight. ‘I’ll take that four to one,’ called a High Mobsman to him who had offered the odds in the beginning. ‘I’ll stand a quid on Perrott!’

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする