アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」26章223回

 彼女の前には、なにひとつ困難はなかった。彼はかたわらに腰をおろすと、彼女の手をとった。「今は、なにも悔やんでなんかいないわ、ジョニー」

 涙がみるみる彼女の目にうかんできたのは何故だろうか。正直なところ、まわり道をしながら、ふたりはここまで辿り着いた。でも、この感情はたしかに喜びなのだ。彼は身をかがめると、彼女に口づけをした。思慮深い、古きトリニニティの明かりがゆっくりと瞬き、また瞬いた。

 こうしてふたりは腰かけて話をして、ときには囁いたりもした。誓いをたてたり、約束をかわしたり、意味もなくうかれたりした。こんな素晴らしい調べよりも大切なものがあるだろうか。百万光年離れたところにある永遠の星がだんだん近づいてきて、すべての星が近いものとなり、ふたりのまわりにある日常的な風景よりも近く思えた。この風景は自分のためにある。今、彼女はそのことに気がつき、その風景を目にしていた。そこには、新しい天国がみえ、新しい世界がひらけていた。

 

 「おれは香港から戻ったばかりの、飛び魚のように海をかける船乗りさ。

  それいけ。あの男を倒してしまえ。

  やれやれ、あの男を倒す時間を少しくれ」

 

 「おまえはニューヨークから戻ったばかりの、きたならしい恐喝屋さ。

  それいけ。あの男を倒してしまえ。

  やれやれ、あの男を倒す時間を少しくれ」

 

 時は過ぎていったが、ふたりの時はとまったままだった。タグボートの機関士が新鮮な空気をもとめて顔をつきだすと、年季奉公の小僧とその恋人が双係柱に腰かけている風景を見るだけであった。だが、ふたりの心は、もう一人前の青年と女で、ふたりは世間もはばからずに王位に腰かけ、歓喜の表情をうかべていた。

 

What was before her mattered nothing; he sat by her—held her hand…”Not sorry now—Johnny!”

Why came tears so readily to her eyes? Truly they had long worn their path. But this—this was joy…He bent his head, and kissed her. The wise old Trinity light winked very slowly, and winked again.

So they sat and talked; sometimes whispered. Vows, promises, nonsense all—what mattered the words to so wonderful a tune? And the eternal stars, a million ages away, were nearer, all nearer, than the world of common life about them. What was for her she knew now and saw—she also: a new heaven and a new earth.

Over the water from the ship came, swinging and slow, a stave of the chanty:—

 

“I’m a flying-fish sailor straight home from Hong-Kong— Aye! Aye! Blow the man down! Blow the man down, bully, blow the man down— O give us some time to blow the man down!

 

Ye’re a dirty Black-Baller just in from New York— Aye! Aye! Blow the man down! Blow the man down, bully, blow the man down— O give us some time to blow the man down!”

 

Time went, but time was not for them. Where the tug-engineer, thrusting up his head for a little fresh air, saw but a prentice-lad and his sweetheart on a bollard, there sat Man and Woman, enthroned and exultant in face of the worlds.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」26章222回

 かれらは波止場をあるき、鉄のクレーンの横を過ぎ、やがて端まで行くと、見捨てられたブラウンシュヴァイク・ホテルの窓の下にでた。そこで、ほんとうにふたりきりになると、係船柱の平たく、広い柱の上にならんで腰をおろした。

 やがてジョニーがいった。「今でもダンスのことを悔やんでいるの、ノラ?」それから、口にした名前に息をのんだ。

 ノラ、彼女にむかってノラと呼びかけたのだ。彼女は怖がっているだろうか、それとも喜んでいるのだろうか。相手のまえで、これはどういうつもりなのだろうか。だが彼女は灯りやら星やらで、煌めいている河を見つめていた。

 ようやく彼女は答えた。「とても、申し訳ないと思ったわ」彼女は時間をかけながら言った。「もちろんよ」

 「でも今は? ノラ?」

 じっとしたまま、彼女はひたすら河を、灯りを見つめていた。とにかく彼女はよろこんでいたが、いっぽうで、おずおずとしていた。でも、うれしかった。ジョニーは手をそっと彼女のほうにまわして、相手の手をとると、そのまま離さなかった。「だいじょうぶよ」彼女はいった。「もう、だいじょうぶ」

 「ジョニーでいいよ」

 

They walked on the wharf, by the iron cranes, and far to the end, under the windows of the abandoned Brunswick Hotel. Here they were quite alone, and here they sat together on a broad and flat-topped old bollard.

Presently said Johnny, “Are you sorry for the dance now—Nora?” And lost his breath at the name.

Nora—he called her Nora; was she afraid or was she glad? What was this before her? But with her eyes she saw only the twinkling river, with the lights and the stars.

Presently she answered. “I was very sorry,” she said slowly…”of course.”

“But now—Nora?”

Still she saw but the river and the lights; but she was glad; timid, too, but very glad. Johnny’s hand stole to her side, took hers, and kept it…”No,” she said, “not sorry—now.”

“Say Johnny.”

What was before her mattered nothing; he sat by her—held her hand…”Not sorry now—Johnny!”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」26章221回

一番星は同じところにとどまりながら輝き、じきに他の星々のあいだに消えていった。下のほうでは、河が静かに星座をうつし、ひとつまたひとつと増えていく星は水面に揺れて瞬いていた。流れ星が天空を横切って、白や緑、赤い色につつまれながら落ちていった。岸辺では、昔からあるアーティチョーク・ターヴァンの切妻屋根と建物が、暗がりに沈んで溶けていった。そして河岸にまき散らかされた星座のなかでも輝く集団の、小オリオン座に襲いかかった。新しい帆が幾つか、幽霊のように暗がりから近づいてきては、そのあたりをまわって、やがて消えていった。時々、遠くから声が聞こえ、一本調子な声が水面に響いた。

 ふたりはほとんど話さなかった。何を話す必要があるだろうか。水門のあたりをぶらつき、こちらを照らすトリニティの明かりが長々と、荘重な瞬きをしている様をみているうちに、はるか下流のウリッジで、大きな、蒸気の警笛が聞こえてきた。もう空の黄色は彼方で鈍く光り、無数の星があふれてきそうな河のうえで瞬いていた。タグボートは煙を吐き、むせび泣きながら、波止場の下に係留してある一群のなかで船体をゆらしたり、きらめく水煙のしぶきをあげたりしながら、先頭の舟は蒸気をあげていた。ウルウィッチ・リーチの暗がりから、帆桁をむきだしにした帆船が、他の舟にひかれるようにして姿をあらわした。河のなかほどで、舟がアンカーをおとしたので、タグボートは後ろにさがって後続の舟を待ちながら、穏やかな蒸気をはきだして、その場にとどまった。

 

The first star of the evening steadied and brightened, and soon was lost amid other stars. Below, the river set its constellations as silently, one after another, trembling and blinking; and meteor tugs shot across its firmament, in white and green and red. Along shore the old Artichoke Tavern, gables and piles, darkened and melted away, and then lit into a little Orion, a bright cluster in the bespangled riverside. Ever some new sail came like a ghost up reach out of the gloom, rounded the point, and faded away; and by times some distant voice was heard in measured cry over water.

They said little; for what need to talk? They loitered awhile near the locks, and saw the turning Trinity light with its long, solemn wink, heard a great steamer hoot, far down Woolwich reach. Now the yellow in the sky was far and dull indeed, and a myriad of stars trembled over the brimming river. A tug puffed and sobbed, and swung out from the group under the wharf, beating a glistering tail of spray, and steaming off at the head of a train of lighters. Out from the dark of Woolwich Reach came a sailing-ship under bare spars, drawn by another tug. In the middle of the river the ship dropped anchor, and the tug fell back to wait, keeping its place under gentle steam.

 

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」26章220回

26章

 

 ふたりがブラックウォール桟橋に行くということは明らかだった。そこには道がなく、人ごみもなく、ごろごろ音をたてる大型馬車もなかったからだ。広々とした空がひらけ、川が休むことなく流れ、そよ風がふき、船がみえ、茶色い帆の平底船が終わりのない列をなしていた。船乗りに似つかわしくないベンチが桟橋から名誉を奪うことはなく、そぞろ歩く恋人たちは桟橋の杭や鎖に腰をおろすこともあれば、まったく腰をおろさないままのこともあった。

 ここにジョニーとノラがやってきたのは、太陽の円環が縮んで、西の空の彼方に退き、黄色く見えている頃だった。左側にみえているケントの丘は黄昏にしずみ、神秘的だった。潮は満ちていて、引き船が慌ただしく行き来していた。そうした船の群れは蒸気をあげ、波止場の平底船の右側にある波止場の岸壁の下に係留したまま、仕事を待っていた。明かりがすでにともっている舟もあれば、そうでない舟も男たちがランプの用意をしたり、ランプをともして掲げ、そのあいまに小さな船室や機関室から、陽気な明かりがもれていた。腕白坊主たちが桟橋や狭い舗道を軽々と通りぬけていった。どの少年も溺れたりすることなく、かえって溺れるのを防ごうとして苦しむ男たちの横をすり抜けていった。

 

THAT they must come to Blackwall Pier was assured. For there were no streets, no crowds, no rumbling waggons; there were the wide sky and the unresting river, the breeze, the ships, and the endless train of brown-sailed barges. No unseamanlike garden-seats dishonoured the quay then, and strolling lovers sat on bollards or chains, or sat not at all.

Here came Johnny and Nora Sansom when the shrinking arc of daylight was far and yellow in the west, and the Kentish hills away to the left grew dusk and mysterious. The tide ran high, and tugs were busy. A nest of them, with steam up, lay under the wharf wall to the right of the pier-barge, waiting for work; some were already lighted, and, on the rest, men were trimming the lamps or running them up, while a cheerful glow came from each tiny cabin and engine-room. Rascal boys flitted about the quays and gangways—the boys that are always near boats and water, ever failing to get drowned, and ever dodging the pestered men who try to prevent it.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」25章219回

 だが彼女を問いただしてみたところで、はっきりとした答えはかえってこないだろう。もし彼女と散歩にでかけたとしても、近辺を歩き、そこかしこで過ごしているうちに七時になり、やがて七時半になるのだろう。それでおしまいである。そして今も彼女は長居をしすぎたので、急いで帰らなくてはいけない。

 もうジョニーにとって、ダンスはどれほどの意味があるものだというのだろうか。ダンスの服装は用意した。服に好きなように踊らして、喜ばせておけばいい。だが、それにしてもノラ・サンスンが明日の夜、散歩にはいけるのに、学校にくることができないのは何故なのか。理解に苦しんだ。とにかくダンスは中止だ。

 ノラのほうも、説明しようにも難しかった。とにかく待ちこがれていた、楽しい夜も、初めての素敵なドレスも砕け散り、苦い思いしか残らなかった。

 だが実は、その日、ドレスを隠していた場所が見つかってしまい、彼女がいろいろ思いをこめてデザインして、希望をこめながら針仕事をしたドレスは、ぐるぐる丸められ、値札をつけられた状態で、質屋の棚に置かれていたのである。

 

But she would be questioned into nothing definite. If she took a walk, she might go in such and such a direction, passing this or that place at seven o’clock, or half-past. That was all. And now she must hurry away, for she had already been too long.

What mattered the dance to Johnny now? A fig for the dance. Let them dance that liked, and let them dance the floor through if it pleased them. But how was it that Nora Sansom could take a walk tomorrow evening, yet could not come to the Institute? That was difficult to understand. Still, hang the dance!

For Nora it would be harder to speak. Howbeit indeed the destruction of the looked-for evening’s gladness, in her first fine frock, had been a bitter thing.

But that day her hiding-place had been discovered, and now the dress that had cost such thoughtful design and such hopeful labour was lying, rolled and ticketed, on a pawnbroker’s shelf.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」25章218回

「行かないだって! だけど、だけど何故?」

「ごめんなさい。本当にごめんなさい。メイさん。でも理由は言えないの。どうしても」

 唇がふるえ、声を少し震わせている彼女には、さらに涙をもう少しこぼしそうな危うさがあった。

 だがジョニーは失望しただけでなく、怒ってもいた。その気持ちを隠そうとしても、それは難しかった。そこで彼は何も言わなかった。ただ前をむくと、彼女の横を数歩あるいた。

「お願いだから、気にしないでほしいの」彼女は、相手の沈黙に不安を覚えながらも続けた。「わたしも本当にがっかりしているわ。本当よ」それは、彼女の様子から明らかであった。「でも、これからもたくさん機会はあるわ。それにあなたなら、パートナーはたくさんいるでしょうよ」彼女は辛いものを感じながら、この最後の言葉を口にした。

「たくさん機会があっても、そんなことに関心はない」ジョニーはこたえた。「行かないよ」

 そっけない口調は、怒っているといってもいい位だった。だがノラ・サンソンは喜びを感じ、妙に心を震わせながら、その言葉を聞いた。だが彼女はこう言っただけだった。「でも、どうして行かないの? あなたまでがっかりする理由はないわ」

「とにかく、行かないよ」彼は言うと、しばらくしてから言い添えた。「もし相手が僕でなければ、君は行ったんだろう」

「なんてことを、そんなことないわ!」彼女は目にも、声にも涙をあふれさせながらいった。「わたしがそんなことをしないのはわかっているのに。それに何処にも出かけたりしないわ」

 ジョニーは、たちまち自己嫌悪におちいった。「分かっている」彼はいった。「君がそんなことをしないのは分かっている。冷たくするつもりはなかったんだ。でも、僕は行かないよ」

「本気でそう言っているの?」

「もちろんだとも。君といっしょでなければ、行くつもりはないよ」彼は何か言いかけたのだが、小集団がばらばらと通りがかった。そこで娘はこの集団を見つめたまま、思わず出てきた言葉をいった。

「ダンスの夜、どこに出かけるの?」

「どこでもいいよ。まだ決めていない。たぶん散歩するつもりだ」

 彼女は恥ずかしそうな様子で、彼の顔をちらりと見てはうつむいた。「私も散歩に行くと思うわ」彼女はいった。

 ジョニーの胸は高鳴った。「ひとりで?」彼は訊ねた。

「わからないけど。たぶんそうよ」

 

“Not come! But—but why?”

“I’m sorry—I’m very sorry, Mr. May; but I can’t tell you—really.”

There was a quiver of the lip, and her voice was a little uneven, as though there were danger of more tears.

But Johnny was not disappointed merely; he was also angry, and it was hard to conceal the fact. So he said nothing, but turned and walked a few steps by her side.

“I—hope you won’t mind,” she pursued, uneasy at his silence. “I’m very much disappointed—very much indeed.” And it was plain that she was. “But there’ll be a good many there. And you’ll have plenty of partners.” This last she found a hard thing to say.

“I don’t care how many’ll be there,” Johnny replied. “I shan’t go.”

It was said curtly, almost angrily, but Nora Sansom heard it with an odd little tremor of pleasure. Though she merely said, “But why not? There’s no reason why you should be disappointed too.”

“Anyhow, I’m not going,” he said; and after a pause added: “Perhaps you might ha’ gone if I hadn’t asked you!”

“Oh, I shouldn’t!” she answered, with tears in eyes and voice. “You know I shouldn’t! I never go anywhere!”

Johnny instantly felt himself a brute. “No,” he said. “I know you don’t. I didn’t mean anything unkind. But I won’t go.”

“Do you really mean it?”

“Of course. I’m not going without you.” He might have said something more, but a little group of people came straggling past. And the girl, with her eyes on this group, said the first thing that came to her tongue.

“Where will you go then?”

“Oh anywhere. I don’t know. Walk about, perhaps.”

She looked shyly up in his face, and down again. “I might go for a walk,” she said.

Johnny’s heart gave a great beat. “Alone?” he asked.

“I don’t know. Perhaps.”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」25章217回

 洋裁の授業が遅くまである夜はいつも、ジョニーに許された特権で、家まで戻る彼女を守って送っていくのだが、それも二番目の通りまでで、そこから先へは送っていけなかった。二回ほど彼女は踊りにきた。少しばかり練習したおかげで、この競技についてはジョニーのほうが優っていた。このなで肩の、十一・二ポンドしかない初心者は、この世の十八歳の少女たちよりも、習得が遅い生徒だった。それでも二人は、他の者たちから歓迎をうけ、日に日に親密になっていった。一度、ジョニーは、もう三年以上前になる、あの朝の出来事について訊いてみたのだが、ミス・サンソンの答えからは何も得るところがなかった。病気の婦人は彼女の親戚で、結局見つかったと彼女は言った。それから彼女は他のことについて話題を転じた。「ダンスの夜」まではそういう調子だった。「ダンスの夜」は、イブニングドレスにあわせて、手袋と白いネクタイをするということが、学校の名誉をかけた規則であった。そこでジョニーは慎重に手袋を買い求め、用心深くネクタイを選んだ。それからジョニーは鉄棒で一度か二度、回転をすると、ロープをのぼり、他のメンバーに手袋のことについて教えた。こうして気分転換をしてから、彼は服をきがえ、ネクタイと手袋がポケットのなかにあることを確かめてから、家路についた。その夜は洋裁のクラスがないため、彼は待つ必要がなかった。だが外には、明らかに彼のことを待っていたらしい、ノラ・サンソンがいた。どうやら泣いていたらしいとジョニーは気がついた。たしかに、そうだったのだ。

「ミスター・メイ」彼女はいった。「本当にごめんなさい。でも、ここにいらっしゃると思ったから。あの、あの、申し訳ないのだけど、明日、これなくなってしまったの」

 

Each dressmaking-class night of late it had been Johnny’s privilege to guard her home-going to the end of that second street—never farther. Twice she had come to dancing, and by that small practice was already Johnny’s superior at the exercise; for a big-shouldered novice of eleven stone two is a slower pupil than any girl of eighteen in the world. And they were very welcome one to the other, and acquaintance bettered day by day. Once Johnny ventured a question about the adventure of the morning, now more than three years ago, but learned little from Miss Sansom’s answer. The lady who was ill was her relation, she said, and she found her; and then she talked of something else.

And so till the evening before the “long night.” It was the rule at the Institute to honour the long night with gloves and white ties, by way of compromise with evening dress; and Johnny bought his gloves with discretion and selected his tie with care. Then he went to the Institute, took a turn or two at the bars, climbed up the rope, and gave another member a lesson with the gloves. Thus refreshed, he dressed himself in his walking clothes, making sure that the tie and the gloves were safe in his pocket, and set out for home. There was no dressmaking class that night, so that he need not wait. But outside and plainly waiting for him, was Nora Sansom herself. Johnny thought she had been crying: as in fact she had.

“Oh, Mr. May,” she said. “I’m very sorry, but—I thought you might be here, and—and—I’m afraid I shan’t be able to come to-morrow!”

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」24章216回

ベイズウォーターからの二人の天使は、こうした事態を引き起こしたわけだが、二階の回廊からダンスを眺めると、これは仰天すべきことだと考え、こうした階層の人々であることをふまえると信じがたいと言った。さらに不道徳なことにつながらなければいいのがと言った。極貧の人達への義務を果たしたことを意識して、高潔をよそおいながら帰途についた。だが夫人は、金メッキの持ち手のついた鼻眼鏡を乗合馬車に置き忘れてしまったのだが、あいにく紳士は馬車の番号を控えていなかった。そこで夫人は、男のしそうなことだと、寝床に入る前も、寝床に入ってからも、何度も繰り返した。

 

25章

 

数週間がたち、学校でのダンスが終わりとなる季節が近づいた。砲声がとどろき、まばゆい光をはなつ「ながい夜」となって終わるのだ。その夜、ダンスは不道徳にも、十二時を過ぎて一時近くまで続いた。ジョニーは最初、あと幾週かと数え、それが幾日と数えるようになり、ついに幾時間と数えるときがきた。ダンスが楽しいからというよりも、二人分の入場券をもってノラ・サンソンを連れて行くことになっていたからだ。彼女も、その日を数え、時を数えていたのかもしれないし、あるいはそうではないのかもしれなかっただが、彼女が幾夜も夜遅くまで、修道女のベールやリボンを縫うあいまに、その日のためのドレスを縫っていたことは事実だった。彼女のものとなる初めてのドレスだった。毎晩、彼女は用心深く、そのドレスを隠した。

 

As for the two angels from Bayswater who caused all these things to come to pass, they looked at the dancing from the gallery, and said that it was really very creditable, considering; quite surprising, indeed, for people of that class, and they hoped it didn’t lead to immorality. And they went home virtuously conscious of having done their duty toward the Submerged. But the lady left her gilt-handled lorgnon in the cab, whereof the gentleman hadn’t thought to take the number. And the lady said a great many times before they went to bed (and after) that it was Just Like a Man.

CHAPTER XXV.

THE weeks went, and the time neared when dancing at the Institute would end for the season—would end with a bang and a dazzle in a “long night,” when dancing would be kept up shamelessly till something nearer one o’clock than twelve. Johnny counted, first the weeks, then the days, and last the hours. Not because of the dancing, although that was amusing, but because he was to take Nora Sansom with his double ticket. For herself, she may have counted days and hours, or may not; but true it was that she sat up late on several nights, with nun’s veiling and ribbons, making a dress for the occasion—the first fine frock that had been hers. And every night she hid it carefully.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」24章215回

 そこで彼は雄々しくやりとげたが、不安にふるえることもなく、落ち着くことができると判断したときにやりとげた。最初に告げられたのがカリドールだったので、ジョニーは元気をだした。まだ全般的に自分のダンスに自信がなかったからだ。それでもカリドールの形を知っていたのは、ほとんどの少年がユークリッドを学ぶように覚えているものだからだ。彼が両手をさしだした穏やかな若い男性店員は、思いがけないことに踊りの中心になるように言われた。そして二分もしないうちに、ジョニーの横で、ノラ・サンスンとサイド・カップルになっていた。その二人組にジョニーの記憶は乱されたが、彼らが横にいたのは幸運であった。もしそうでなければ、暴動がおきていただろう。ジョニーの相手はダンスについて殆ど何も知らなかったが、のみこみの早い娘だった。ジョニーは初心者ではあったが、不安定ながら音楽について知識があるせいで、誇らしいことにも優位にたっていた。こうして時は楽しく過ぎていき、娘の目は輝いていき、やがてその顔は絶えず笑みをうかべるようになった。娘の生活から、笑い楽しむということが奪われていたが、ここには娘たちが好む楽しい雰囲気にみちあふれていた

ダンスを四曲か五曲踊ったところで終わりになった。学校が、十時になると閉まるからだ。ダンスを踊るとき、すべての曲をノラ・サンソンとだけ踊るのは不可能なことで、学校で醜聞になることであった。だがジョニーはふたりで、腰かけて休むとことに成功し、またいつか此処にきて一緒に踊るという約束を、彼女からとりつけた。さらに彼女といっしょに二街区歩いて家にもどり、栄光の雲でおおわれた道を歩いた。さらにその先にある彼の知らない世界まで行きたかった。だが、そこで彼は立ち去ることにしたが、それでも十分心は満ちたりていた。

 うつくしい。実にうつくしいと思いながら、月光に照らされた貧相な小道を歩いて、ジョニーは家まで戻った。空気もかぐわしかった。この世はすばらしく、親切で、そうした世をみていると、瓶を上等のシャンペンでみたす人のような気持ちになった。途中で誰かに出会えば、ジョニーはその両手を握っていただろう。もしバトスンさんに会っても、その手をとったことだろう。だが、そうした機会を提供してくれる者は誰もなく、焼き栗売りに高い塀の横で会っただけだった。焼き栗売りは、ジョニーがこんばんはと声をかけても唸り声をあげただけだった。ノラ・サンソンは、聖歌集にでてくるような美人ではなかった。彼女の髪は金髪でもなければ、黒いわけでもなかった。ほかの人々と同じように、ありふれた茶色の髪で、その目も灰色にすぎなかった。それでもジョニーは夢をみていた。

 

Four or five dances were all there were, for the place shut at ten. To dance them all with Nora Sansom were impossible and scandalous, for everybody was very “particular” at the Institute. But Johnny went as far as two and a “sit out,” and extracted a half-promise that she would come and dance some other time. More, he walked two streets of the way home with her, and the way was paved with clouds of glory. Why he might go no farther he could not guess, but there he was dismissed, quite unmistakably, though pleasantly enough.

Fair, very fair were the poor little streets in the moonlight as Johnny walked home, and very sweet the air. It was a good world, a kind world, a world as one may see it who has emptied a bottle of good champagne. Johnny would have shaken hands with anybody on the way—probably even with Butson if he had met him; but nobody made the offer, and even the baked-chestnut man—he was still there, by the high wall—growled merely when Johnny gave him good night. And so Johnny went to dreams of gentle grey eyes in a dimpled face with brown hair about it. For few of the song-book beauties were Nora Sansom’s. Her hair was neither golden nor black, but simple brown like the hair of most other people, and her eyes were mere grey; yet Johnny dreamed.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする

アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」24章214回

だが、学校の日程について問い合わせる労をとらなかったものだから、ふたりが到着した夜はダンスがなかった。ふたりは腹をたてて、辛辣な言葉で責め立てた。自分たちの気まぐれと学校の予定が一致しないことに憤慨すると、婦人は金めっきの片眼鏡をふりかざして、実に、あきらかに重要なことなのだと威圧的な威厳をふりかざしたものだから、ふたりをなだめる方向に話し合いがすすんでいった。そしてついには、急に審議した挙げ句、夜の授業がなくなった。ダンスの時間に急遽変更することになり、音楽は学校のピアノと若いアマチュア演奏家によるバイオリンで間に合わせることになった。

 娘たちが嬉々として、洋裁のクラスからやって来た。若者たちは大急ぎで木綿の体操服から、登校時の服装に着替えた。娘たちも、若者たちも皆、自分たちが見せ物になるということは気がついていなかった。学校にダンスシューズを置いていた者は、自分の先見性に勝利を感じた。彼はどうかといえば、ノラ・サンソンが他の娘たちと一緒にやってくるのに気がついた。あいかわらず一人離れて、内気そうにしていた。彼は、この好機を両手でつかむことにした。

 

But, having taken no pains to inform themselves of the order of things at the Institute, they arrived on an evening when there was no dancing. This was very annoying, and they said so, with acerbity. They were, indeed, so very indignant at the disconformity of the arrangements to their caprice, and so extremely and so obviously important, and the lady waggled her gilt-handled lorgnon with such offended majesty, that it was discussed among those in direction whether or not something might be done to appease them. And in the end, after a few hasty inquiries, the classes were broken up for the evening and an off-hand dance was declared, to the music extracted from the Institute piano and the fiddle of a blushing young amateur.

The girls came in gay and chattering from the dressmaking class, and the lads rushed to exchange gymnasium-flannels for the clothes they had come in—all unconscious that they were to be made a show of. They who kept their dancing-shoes on the premises triumphed in their foresight, and Johnny was among them. As for him, he had seen Nora Sansom coming in with the others, alone and a little shy, and he resolved to seize occasion with both hands.

カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ | コメントする