アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」17章114回

天からの贈り物と言うべき場所を、このように撲滅してしまうとしたら、それは不幸なことだろう。ジェイゴウは、二度と同じ場所には戻らないだろう。そのままにしておいても、オールド・ジェイゴウは便利だし、なにかと気持ちのいい場所なのにと人々は囁き合った。他の場所に住んでいる自分たちの姿なんか想像できない。それに、ジェイゴウ・コートがなくなれば、もうジェイゴウではないことも確かだ。しかも、こうしたことが、ジエィゴウを援助するために集められた金でされるのだ。ジェイゴウの人々が考えついた唯一の説明とは、うまく算数の計算をして、ついには首尾よくいったのだろうということだった。地主には、家やら土地やらの合計金額(ジェイゴウの見積もりは、百ポンドから十万ポンドにまで様々だった)が支払われることになっていた。この件に関しては、スタート神父にこっそり分け前を返すのだろう(だいたい、半分くらいだろう)。これは、結構な取引をもってきてくれた神父への手数料となる。あらゆる可能性を考えてみると、これがもっともらしい説明に思えた。スタート神父の活動について、他には合理的に説明がつかなかった。そうであれば家賃をいくらか安くする余裕を彼が持ち合わせていても不思議ではなかった。それに毎週日曜日の説教のために、政府から賃金をたっぷり、すでに受け取っていないか(名目は様々であるが、一週間につき十ポンドから三十ポンドになるだろう)

 

The blotting out of such a godsend of a place as this would be a calamity. The Jago would never be the same again. As it was, the Old Jago was a very convenient, comfortable sort of place, they argued. They could not imagine themselves living anywhere else. But assuredly it would be the Jago no longer without Jago Court. And this thing was to be done, too, with money got together for their benefit! The sole explanation the Jago could supply was the one that at last, with arithmetical variations, prevailed. The landlords were to be paid a sum (varying in Jago estimation from a hundred pounds to a hundred thousand) for the houses and the ground, and of this they were secretly to return to Father Sturt a certain share (generally agreed on as half), as his private fee for bringing about so desirable a transaction. Looked at from all points, this appeared to be the most plausible explanation: for no other could reasonably account for Father Sturt’s activity. No wonder he could afford to reduce some of the rents! Was he not already receiving princely wages (variously supposed to be something from ten pounds to thirty pounds a week) from the Government, for preaching every Sunday?

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」17章113回

17章

スタート神父の予告は、人々のあいだで話題となった。多くのひとが残念に思ったのは、そんなにたくさんの金が、ジェイゴウのために使われるということになっても、煉瓦や漆喰につかわれるだけで、自分たちに配られるわけではないということだった。そして急に土地や家の値段を計算しはじめ、苦労しながら壺単位で、ガロン単位であらわそうとした。さらに惜しまれることがあった。それはジェイゴウ・コートが消えてしまうことが、この社会ではずいぶんと危険であるように感じられることだった。ジェイゴウ・コートがなくなれば、ジェイゴウはどうなるのだろうか。日曜日の朝はどこで過ごせばいいのだろうか。喧嘩はどこでやればいいのだろうか。それにコイン投げをするのに、これほど都合のいい場所がどこにあったか。だが人々が怖れているのは、おもに警察のことだった。ジェイゴウ・コートは失敗することのない聖域であり、これまでも使われてきた非難場所であり、いつも安全な場所だった。二、三人の警官が追跡に夢中になって、疾走する泥棒を追いかけ、ジェイゴウ・コートに飛び込んできたときもあった。そのようなときでも逃亡者がアーチ道めがけて一直線に走り、ひとたびジェイゴウに飛び込めば危険は去った。右でも、左でも、いつでも開けっ放しのドアに駆けこみ、裏庭をとおって別の家に入ればよかった。もっといいのは、奥の低い塀をよじ登ると、目の前には裏口のドアがあらわれるが、そのドアをぬけてニュー・ジェイゴウ・ストリートへ出てしまうことだ。アーチ道をこえて追いかけるような危険を警察が選ぶわけがなかった。ただし多勢で軍団をくんでいるときは別だが。若い警察官がかつてそうしたことがあったが、熱情にかられるあまり二人の仲間から遅れをとってしまい、道から姿をあらわしたかと思えば、地べたにのびていた。上の方の窓から、器用にも落とされてきた暖炉の炉格子にあたったのだ。

There was much talk of Father Sturt’s announcement. Many held it a shame that so much money, destined for the benefit of the Jago, should be spent in bricks and mortar, instead of being distributed among themselves. They fell to calculating the price of the land and houses, and to working it out laboriously in the denomination of pots and gallons. More: it was felt to be a grave social danger that Jago Court should be extinguished. What would become of the Jago without Jago Court? Where would Sunday morning be spent? Where would the fights come off, and where was so convenient a place for pitch and toss? But mainly they feared the police. Jago Court was an unfailing sanctuary, a city of refuge ever ready, ever secure. There were times when two or three of the police, hot in the chase, would burst into the Jago at the heels of a flying marauder. Then the runaway would make straight for the archway, and, once he was in Jago Court, danger was over. For he had only to run into one of the ever-open doors at right or left, and out into back-yards and other houses; or, better, to scramble over the low fence opposite, through the back door before him, and so into New Jago Street. Beyond the archway the police could not venture, except in large companies. A young constable who tried it once, getting ahead of two companions in his ardour, was laid low as he emerged from the passage, by a fire-grate adroitly let drop from an upper window.

 

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」16章112回

日曜日の朝、ジョシュ・ペローが教会にいると、スタート神父に出くわした。呼び出されたから来たのではなく、神父が彼の心をひきつけ、ミーキン・ストリートのキドー・クックの心もひきつけたのであり、そのせいでここまで足を運んできたのだ。神父はふたりの時間を厳守する様子にうれしそうにしながら、その習慣を捨てることのないようにと励ました。ふたりのジェイゴウの男は曖昧な笑みをうかべながらも、求められるままに服従すると、しばらくのあいだ、他の者たちが到着する風景に目をみはっていた。その者たちも教会にくるとは思えないような友人であり、知り合いだったからだ。事実は、スタート神父が長い時間をかけて努力してきたおかげで、多くの人々が小屋につくられた教会にしばしば通うようになったということだ。同じようにして神父はジョシュとキドーも教会に連れてきたのだが、この地区に恐怖をひきおこしたり、人々を困惑させたりする面影は消えていた。それに多くの人々も、これほど居心地のいい場所を他に見つけることはなかったので、自ら進んでしばしば通うようになっていた。とりわけ雨がふる日曜日には、人々は教会に通う気になった。教会にいけば、暖炉に火がくべられているだろう。火がなくても部屋はきれいで、壁には絵が飾られ、花も飾られていることが多く、いつも音楽がながれている。そうした場所で、スタート神父は一時間の四分の一ほどのあいだ話をするのだが、それが説教くさいとは誰も思っていなかった。好きなように身を任せて、うたた寝をしたりしながら聞いていればいい話なのだ。だが、ほとんどの者が何らかの形で耳を傾けていた。それはひとつには、聞いていないことが神父にばれているのではないかという不安な気持ちのせいであり、また、話そのものが簡単に理解できるというせいでもあった。うんざりするような脅かしではなく、自分たちについて、親しみのわく知識をもとに語っていた。たしかにその話には、元気づけるような目新しさがあり、紳士が話すにしてもわかりやすいものだった。

ジョシュ・ペローとキドー・クックは、ここに来たことを悔やんではいなかった。安らいでいたからだ。以前は馬小屋だったかもしれないが、こんなに居心地のいい部屋で座ったことはなかった。しなければいけないことは何もなく、いつも見張っている必要もなければ、警察を避ける必要もなかったので、機転のはたらく頭も、その日は休みだった。やっかい事も忘れてしまった。勇気を奮い立たせて、そうしたことを考える必要もなかった。でも本当のところをいえば、煙草のおかげで、幸せにひたっていたのだろう。

神父は話をした。スタート神父は新しい教会のための土地を購入したことを告げ、簡潔に自分の計画を語った。借家人たちには、家が取り壊される前に、立ち退きの知らせをだすつもりだが、それはよい知らせになるだろうと彼はいった。確かにしばらくのあいだ、家賃を払わなくてはいけない。だが、ほとんどの者にとって、家賃は少なくなることだろう。

祝福を終えたあとで、スタート神父が窓から、閉まっている商店の方をみると、ジョシュ・ペローとキドー・クックが笑いあいながら、互いを肘でついてラック・ロウを歩いていた。お互いに相手が讃美歌を歌おうとしたことを非難していたのだ。

Josh Perrott was at church on Sunday morning, as Father Sturt had bid him. Not because of the bidding, but because the vicar overtook him and Kiddo Cook in Meakin Street, and hauled them in, professing to be much gratified at their punctuality, and charging them never to fall away from the habit. The two Jagos, with dubious grins, submitted as they must, and were in a little while surprised to find others arriving, friends and acquaintances never suspected of church-going. The fact was, that Father Sturt, by dint of long effort, had so often brought so many to his stable-church, as he had now brought Josh and Kiddo, that the terrors and embarrassments of the place had worn off, and many, finding nothing more attractive elsewhere, would make occasional attendances of their own motion. Wet Sundays, particularly, inclined them to church: where there might be a fire, where at least there was a clean room, with pictures on the wall, where there were often flowers, where there was always music, and where Father Sturt made an address of a quarter of an hour, which nobody ever suspected of being a sermon; an address which one might doze over or listen to, as one might be disposed; but which most listened to, more or less, partly because of an uneasy feeling that Father Sturt would know if they did not, and partly because it was very easy to understand, was not oppressively minatory, was spoken with an intimate knowledge of themselves, and was, indeed, something of a refreshing novelty, being the simple talk of a gentleman.

Josh Perrott and Kiddo Cook were not altogether sorry they had come. It was a rest. Stable though it had been, they had never sat in so pleasant a room before. There was nothing to do, no constant watch to be kept, no police to avoid, and their wits had a holiday. They forgot things. Their courage never rose so high as to build the thought; but in truth pipes would have made them happy.

The address being done, Father Sturt announced the purchase of the site for the new church, and briefly described his scheme. He would give tenants good notice, he said, before the houses were destroyed. Meantime, they must pay rent; though most of the amounts would be reduced.

And after the benediction, Father Sturt, from his window over the closed shop, saw Josh Perrott and Kiddo Cook guffawing and elbowing one another up Luck Row. Each was accusing the other of having tried to sing.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章111回

 夜になり、ジェイゴウは暗くなった。鼠があたりを駆けはじめ、売春婦の用心棒は踊り場のかげにひそんだ。階段で、ピジョニー・ポールが酔っぱらっていたのは、少量のジンではあったが食べ物をとらないせいであり、ぞっとするような歌を歌って、涙をながして悲しんだ。ならず者たちは三々五々散らばって、その日の午後の儲けをつかった。デイッキーがラック・ロウですれちがった集団が、その夜早々と意気消沈していたのは、老ベヴェリッジをひっくり返そうと試みたせいだった。彼は疑う気配もなく、自分の街から近づいてきたのだ。だがその老人は、鞘からナイフをとりだすと、ノバー・サグの腕をつき、その肉をきりつけ、肩も刺し、上着を引き裂いた。そこで仕方なく、ノバー・サグは袖から血を流しながら、他のふたりと一緒に立ち去って、腕をしっかり布でつつむことにした。そういうわけで老ベヴェリッジはにやりとすると、荒々しく何かをつぶやきながら、大またに通りの方へ歩きだしたが、その手にはナイフがまだ握られていた。10分後には、冷静さを取り戻して歩きだしていた。このようなことをトミィ・ランは裏庭に腰かけて、パイプをふかしながら話してくれた。そのパイプにはつめられた煙草は、父親がならず者たちから、一ポンドにつき二十五ペンスで買ってきたものだった。やがて二人の少年たちは、吐き気をもよおしそうな、家のへとゆっくり戻った。

The Jago was black with night, the rats came and went, and the cosh-carriers lurked on landings. On a step, Pigeony Poll, drunk because of a little gin and no food, sang hideously and wept. The loafers had dispersed to spend their afternoon’s makings. The group which Dicky had left by Luck Row corner, indeed, had been discouraged early in the evening in consequence of an attempt at ‘turning over’ old Beveridge, as he unsuspectingly stalked among them, in from his city round. For the old man whipped out his case-knife and drove it into the flesh of Nobber Sugg’s arm, at the shoulder—stabbed, too, at another, and ripped his coat. So Nobber Sugg, with blood streaming through his sleeve, went off with two more to tie up the arm; and old Beveridge, grinning and mumbling fiercely, strode about the street, knife in hand, for ten minutes, ere he grew calm enough to go his way. This Tommy Rann told Dicky, sitting in the back-yard and smoking a pipe; a pipe charged with tobacco pillaged from a tin-full which his father had bought, at about fourpence a pound, from a loafer. And both boys crawled indoors deadly sick.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章110回

 そのときデイッキーは猫背の少年のことを思い出し、ダヴ・レーンへ前かがみになりながら行った。だが、ボビィ・ルーパーの姿はどこにもなかった。ジェイゴウとダヴ・レーンは反目しあっている地区で、争いの活気にあふれ、戦いの種がくすぶっていた。ただ短い期間ながら、はっきりとした和解の期間は別であったが、そのあいだも更に猛々しい、次なる攻撃をダヴ・レーンへくわえることに人々の心は捧げられていた。ジェイゴウの人々とは、いつも攻撃者であり、征服者であるからだ。デイッキーが用心深く隠れ場所にひそんでいたのも、そのせいだ。近づきやすいとは言いがたいダヴ・レーンの少年たちに見つかって、連れて行かれないように用心したのだ。どこにルーパーさん一家が住んでいるのかということも、彼は知っていたので、そこに行って戸口をうろうろした。オルゴールの音色が弱まるときのような、乱れた金属音が聞こえてこないかと思ったこともあった。だが、それらしいものは聞こえてこなかった。さしあたり彼が満足を覚えたのは、ルーパーの家の窓に石を放り込んで逃げ出したときだった。

Then Dicky remembered the hunchback, and slouched off to Dove Lane. But he could see nothing of Bobby Roper. The Jago and Dove Lane were districts ever at feud, active or smouldering, save for brief intervals of ostentatious reconciliation, serving to render the next attack on Dove Lane the more savage—for invariably the Jagos were aggressors and victors. Dicky was careful in his lurkings, therefore: lest he should be recognised and set upon by more Dove Lane boys than would be convenient. He knew where the Ropers lived, and he went and hung about the door. Once he fancied he could hear a disjointed tinkle, as of a music-box grown infirm, but he was not sure of it. And in the end he contented himself, for the present, with flinging a stone through the Ropers’ window, and taking to his heels.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章109回

「なんてことだ」その男は汗をかきながら言った。「やられた。二ポンド貨幣の価値があるタバコなのに。月曜日に、この仕事についたばかりなんだ。9ヶ月ぶりの仕事なのに」

「こういう包みか?」他の男がへらへら笑って、荷台のうえに包みをかざしながら、きいてきた。

「それだ、返してくれ。なんてことだ。助けてくれ、助けてくれ」

 ならず者たちは荷台に身をのりだすと、げらげら笑って、中身を放りだした。御者は大声でわめいて、鞭で必死に闘った。ビル・ハンクスは一撃をくらって、片目がほとんど見えなくなってしまった。だが、そのせいで、御者はますます不利になってしまった。荷車から、泥の山へとひきずりだされたのだ。地べたに押し倒されると、ポケットを空にされ、長靴もぬがされた。さきほど鞭でぶたれた男が、今度は御者の頭のあたりを蹴りつけてきたので、しまいには蹴りのせいで、頭は泥のなかで、生命力に欠けた塊と化していった。

 馬と荷車をどうしようかという話し合いがもたれた。売るにしては大きすぎるし、危険もあった。そこで黄昏はじめていたので、人事不省の御者を荷馬車の床にころがすと、馬車後部の尾板をあげた。それから、ならず者のひとりが馬を走らせ、慌ただしい通りですべてを消し去ろうとした。

 獲得した品がたくさんあるものだから、群衆はその品を隠すことにいそしみ、塀と塀のあいだに見張りをたてながら売買をおこなった。その場に残った者たちはおとなしく、ラック・ローをぶらついたが、いつもの狼藉者の集団よりも人数は少なかった。

 

‘My Gawd!’ said the man, in a sweat, ‘I’m done. There’s two quid’s worth o’ ‘bacca—an’ I on’y got the job o’ Monday—bin out nine munse!’

‘Was it a parcel like this ‘ere?’ asked another, chuckling, and lifting a second packet over the tailboard.

‘Yus—put it down! Gawd—wotcher up to? ‘Ere—’elp! ‘elp!’

The gang were over the van, guffawing and flinging out the load. The carman yelled aloud, and fought desperately with his whip—Bill Hanks is near blind of an eye now from one cut; but he was the worse for it. For he was knocked off the van in a heap, and, as he lay, they cleared his pockets, and pulled off his boots; those that had caught the sting of the whip kicking him about the head till it but shifted in the slime at the stroke, an inanimate lump.

There was talk of how to deal with the horse and van. To try to sell them was too large a job, and too risky. So, as it was growing dusk, the senseless carman was put on the floor of the van, the tailboard was raised, and one of the gang led the horse away, to lose the whole thing in the busy streets.

Here was a big haul, and many of the crowd busied themselves in getting it out of sight, and scouting out among the fences to arrange sales. Those who remained grew less active, and hung at the corner of Luck Row, little more than an ordinary corner-group of loafers.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章108回

騒ぎは、しばらくすると弱まっていった。そして今度、乱暴者たちが考えはじめたのは、マザー・ギャップの店に無理やり侵入することだった。だがその考えも、若者がひとり、正方形の包みをわきに抱え、すごい勢いでラック・ロウから走ってきたときに消し飛んだ。包みの外観は、路上窃盗の少年たちにはおなじみのもので、煙草の包みだった。彼はすぐに逮捕された。

「それをつめこむんだ、ビル」彼は、自分が逮捕されることを悟って叫んだ。「やつらがくる」

 だが半ダースもの手が、彼の略奪品にのびてきた。品物はつかみ去られ、彼は舗道に放り出された。ラック・ロウの石畳から、騒々しい音がしてきた。やがて軽量馬車が音をたてながら、オールド・ジェイゴウ・ストリートのほうへやってきた。馬は全速力で駆け、御者は鞭をふるいながら叫んだ。「やつを捕まえろ。泥棒を捕まえろ」

 その光景は目新しいもので、しばらくのあいだ、乱暴者たちはじっと見つめ、にんまりするだけだった。この男はまだ青二才にちがいない。この界隈に慣れていないのだろう。ラック・ロウから奪われた品物を取り戻そうとするくらいだから。しかも中味は煙草なのだ。顔から血の気がひき、狼狽しながら、荒々しく呼びとめ、周囲をみわたした。「わたしの馬車から、盗みを働いた男がいるんだ。どこに行ったんだ?」

「むだですよ、旦那」誰かがこたえた。「いまさら騒いでも遅いですよ。それなのに奴を追いかけるつもりで?」

Business slackened for a little while, and the loafers were contemplating a raid in force on Mother Gapp’s till, when a grown lad ran in pell-mell from Luck Row with a square parcel clipped under his arm—a parcel of aspect well known among the fat’s a-running boys—a parcel that meant tobacco. He was collared at once.

‘Stow it, Bill!’ he cried breathlessly, recognising his captor. ‘The bloke’s a-comin’!’

But half-a-dozen hands were on his plunder, it was snatched away, and he was flung back on the flags. There was a clatter on the stones of Luck Row, and a light van came rattling into Old Jago Street, the horse galloping, the carman lashing and shouting:—’Stop ‘im! Stop thief!’

The sight was so novel that for a moment the gang merely stared and grinned. This man must be a greenhorn—new to the neighbourhood—to venture a load of goods up Luck Row. And it was tobacco, too. He was pale and flustered, and he called wildly, as he looked this way and that:—’A man’s stole somethin’ auf my van. Where’s ‘e gawn?’

‘No good, guv’nor,’ cried one. ‘The ball’s stopped rollin’. You’re lawst ‘im.’

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章107回

通りに姿をあらわすと、手がのびてきて、デイッキーはつかまれそうになったが、本能がはたらいて、すばやく身をかわした。彼は上の部屋へと駆け込み、ポケットの中身をあけると安全な場所にしまいこみ、残りのせき止めドロップや「こわれた残骸」と名づけているナイフ、ボタンをいくつか、ひもを少々、チョークを少し、小さくなった石筆三本、大理石ふたつも一緒にしまいこんだ。そうしてから通りにふたたび出ると、自分の、この極貧ぶりに自信をいだきながら、周囲を見わたしたのだが、猫背の少年のことを忘れてしまうくらいに、あたりの光景は刺激的なものだった。

 奥のほうからでてきた、ごろつき連中は不意に、共同で作業をするという考えにとりつかれたようで、二十人から三十人の集まりで軍をつくっていた。数に自信があるものだから、通りに散らばっては、ありとあらゆる通行人をとめ、男も、女も、子どももひきとめては、すべてのポケットを空にした。人で込み合った場末の浮浪者も、その他大勢のならず者も、デイッキーをつかまえようとしては失敗した連中だったが、今では他のことで忙しく、四、五名の者たちと一緒になって、ひとりの女を転がしているものだから、その女は道のまんなかでもがき、古びた服の山のあいまから、やせこけた足をつきだしていた。それはビディ・フリンで、今ではもうあまりにも歳をとり、やつれていたので堅気の仕事をするしかなく、籠をもってオレンジを売ったり、ナッツを売ったりしていたが、かつてはハイ・ストリートで夜の取引をしては、道をふみはずしていた女だった。彼女はまたとない捕虜だった。女ひとりで、すべての持ち物を身につけていたからだ。スカートの下にはもちろんのこと、胴回りにも糸でくくりつけ、財布を隠していた。だが、すぐに見つかってしまい、引っぱりだされると2.8ペンスのファージング硬貨やら、縁起のいい靴の先端がでてきた。その靴の先端は、はきつぶされて丸くなっていたけど、ぴかぴかに磨かれていた。さらに真鍮のブローチもつけていた。だが不幸なことに、もう今では結婚指輪はピンの針金くらいの太さいしか見えない有様で、節くれだった指の関節から抜くことはできなかった。とにかく、その指輪には少しも価値はないだろう。そこでビディ・フリンは逃げようとしたり、泣きわめいたりしているうちに疲れ切り、そのまま放り出され、彼女の空になった籠も投げ出された。彼女はおぼつかない足どりで歩きながら、泣きわめき、頭をふらふら揺らした状態で、手を壁についていた。ならず者たちはオレンジを分け合い、皮をむいて味わうと、この目新しい、勇ましい行為をふりかえった。デイッキーは、ジェイゴウ・コートの通りから、この様子を眺めていた。

As he emerged into the street, a hand was reached to catch him, which he dodged by instinct. He rushed back upstairs, and emptied his pockets, stowing away in a safe corner the rest of the cough-drops, the broken ruin he called his knife, some buttons and pieces of string, a bit of chalk, three little pieces of slate pencil and two marbles. Then he went down again into the street, confident in his destitution, and watched, forgetting the hunchback in the excitement of the spectacle.

The loafers from the corners had conceived a sudden notion of co-operation, and had joined forces to the array of twenty or thirty. Confident in their numbers, they swept the street, stopping every passenger—man, woman or child—and emptying all pockets. A straggler on the outskirts of the crowd, a hobbledehoy like most of the rest, had snatched at but had lost Dicky, and was now busy, with four or five others, rolling a woman, a struggling heap of old clothes and skinny limbs, in the road. It was Biddy Flynn, too old and worn for anything but honest work, who sold oranges and nuts from a basket, and who had been caught on her way out for her evening’s trade in High Street. She was a fortunate capture, being a lone woman with all her possessions about her. Under her skirt, and tied round her waist with string, she kept her money-bag; and it was soon found and dragged away, yielding two and eightpence farthing and a lucky shoe-tip, worn round and bright. She had, moreover, an old brass brooch; but unfortunately her wedding ring, worn to pin-wire, could not be got past the knotted knuckle—though it would have been worth little in any case. So Biddy Flynn, exhausted with plunging and screaming, was left, and her empty basket was flung at her. She staggered away, wailing and rolling her head, with her hand to the wall; and the gang, sharing out, sucked oranges with relish, and turned to fresh exploits. Dicky watched from the Jago Court passage.

カテゴリー: 未分類 | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章106回

その日の午後も、デイッキーはふたたびやられてしまった。二日前に、紅茶とお菓子が、善意の学校運営者のおかげで、学校にかよう生徒のために届けられた。結果として、その日の出席率はすばらしく、もちろん、デイッキーもふくまれていた。だがエマのために家に持ち帰ろうとして、ポケットいっぱいにお菓子を隠そうとしているところを、ボビィ・ルーパーが告げ口をした。そのせいでデイッキーは前に引っぱりだされると、略奪品を取りあげられてしまい、不名誉なことに追い出されてしまった。彼は外で待ち伏せ、長くて、しなやかなキャベツの芯をつかって、獰猛にも仕返しをした。だが、その日の午後、ビル・ベーツという、彼より頭ひとつぶんだけ背が高く、二歳年上の少年が、リンカーン・ストリートで不意に襲いかかってきた。デイッキーはむなしく抗い、精一杯蹴りつけたが、ビルが鞭打ちをくらわしたせいで、彼には痣ができ、血も流れ、埃まみれになって、憤怒と痛みのあまり泣きわめいた。これは猫背の仕業だ、まちがいない。デイッキーは足どりも重く家路についたが、ショアディッチ・ハイストリートで遭遇した出来事のおかげで元気を取り戻した。そこで、行商人が覆いのかかった馬車とぶつかり、手押し車一杯分の咳止めドロップをひっくり返してしまい、咳止めドロップが泥のなかに飛び散っていた。御者も、行商人も、相手の名前と住まいをききだしては罵り、互いの目つきや母親のことにいたるまで誹謗した。デイッキーは、手のひらいっぱいの咳止めドロップをかき集めた。たしかに泥だらけになっていたが、簡単にぬぐいとることができた。そこで普段より陽気に帰宅した。だがルーパーの、古い時計が目にはいると、もう一度猫背のことを思い出した。ほろ苦い怒りを感じ、彼はすぐに猫背を探すことに決めながら、その日の午後こっそり手にいれたものを興味ぶかげに取りだした。

That afternoon Dicky had suffered again. Two days earlier, tea and cake had been provided by a benevolent manager for all who attended the school. Consequently the attendance was excellent, and included Dicky. But his attempt to secrete a pocketful of cake, to carry home for Em, was reported by Bobby Roper; and Dicky was hauled forth, deprived of his plunder, and expelled in disgrace. He waited outside and paid off the score fiercely, by the help of a very long and pliant cabbage stalk. But this afternoon Bill Bates, a boy a head taller than himself and two years older, had fallen on him suddenly in Lincoln Street, and, though Dicky fought desperately and kicked with much effect, had dealt him a thrashing that left him bruised, bleeding, dusty, and crying with rage and pain. This was the hunchback’s doing, without a doubt. Dicky limped home, but was something comforted by an accident in Shoreditch High Street, whereby a coster’s barrow-load of cough-drops was knocked over by a covered van, and the cough-drops were scattered in the mud. For while the carman and the coster flew at each other’s name and address, and defamed each other’s eyes and mother, Dicky gathered a handful of cough-drops, muddy, it is true, but easy to wipe. And so he made for home more cheerfully disposed: till the sight of the Ropers’ old clock brought the hunchback to mind once more, and in bitter anger he resolved to search for him forthwith, and pass on the afternoon’s hiding, with interest.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章105回

猫背の少年が、ついやせる限りのエネルギーを傾けて身を捧げているのは、四六時中、デイッキーを監視することのようにみえた。デイッキーとしても、おとなしく侮辱をうけているわけではなかった。はじめのうち、彼は脅かそうと試み、やがて皆のまえで敵の身体的欠陥を嘲った。そして、いっそう腹立たしいときには、ボビィ・ルーパーの頭めがけて、獰猛に拳をふりあげ、相手を泥の山にひっくり返した。だが、体当たりの報復をやってみたところで、猫背の少年はくじけなかった。猫背の少年は、殴られて泣きわめきながらも、自分なりのやり方で、もっとひどい復讐をやり返した。一回か二回ほど見物人たちが目にしたのだが、みにくい子どもはこうした仕打ちをうけ、デイッキーの耳を殴りつけて抵抗しようとした。犠牲者である少年は、さらに、べつの仕返しをくわだてた。体の大きな少年たちのところに行っては、デイッキーときたらうぬぼれていて、喧嘩をしたら、一発で打ちのめしてやると言っていると告げ口をするのだった。これを聞いた大きな少年は、すぐに鞭をもって、デイッキーのところにやってきた。ただ、めったにないことではあるが、猫背の少年がデイッキーの復讐の道具を高く評価しているときにはこなかった。そういうときに来れば、デイッキーにぶたれてしまうからだ。だが、こうした失策をやらかすことは滅多になかった。それに、以降は、デイッキーも挑発にのることはなかった。ただ原則として、つかまえられるときには、ボビィ・ルーパーをどんどん踏みつけて溝に転がしていた。

The hunchback’s whole energies—even his whole time—seemed to be devoted to watching him. Dicky, on his part, received no injuries meekly. In the beginning he had tried threats and public jeers at his enemy’s infirmity. Then, on some especially exasperating occasion, he pounded Bobby Roper savagely about the head and capsized him into a mud-heap. But bodily reprisal, though he erected it into a practice, proved no deterrent. For the little hunchback, though he might cry at the pummelling, retorted with worse revenge of his own sort. And once or twice bystanders, seeing a deformed child thus treated, interfered with clouts on Dicky’s ears. The victim, moreover, designed another retaliation. He would go to some bigger boy with a tale that Dicky had spoken vauntingly of fighting him and beating him hollow, with one hand. This brought the big boy after Dicky at once, with a hiding: except on some rare occasion when the hunchback rated his instrument of vengeance too high, and Dicky was able to beat him in truth. But this was a very uncommon mistake. And after this Dicky did not wait for specific provocation: he ‘clumped’ Bobby Roper, or rolled him in the gutter, as a matter of principle, whenever he could get hold of him.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする