アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章44回

こうして戦いは終わった。ジェイゴウの派閥争いは、頭やあばらを損傷することもあれば、あちらこちらに常軌を逸した切り傷をつくることもあり、また今回は、殴られたり、その他のよろしくないことが原因で、病院で死亡した者もひとりでた。だが誰もがとおるハイ・ストリートでの殺人となると、警察も一線をこえ、ジェイゴウへと徒党を組んで入ってきた。通常であれば、郵便配達夫のあいだから、ときどき姿をみせる二人一組の警察官が、ジェイゴウがこれまでうけてきた干渉のすべてだったが、今回は三人の警察官がやってきて、オールド・ジェイゴウ・ストリートをいっしょに歩き、特定の相手を捕まえようと検挙の手を入れようとしていた。一団となって突撃してきたので、騒動はやんだ。ランスにしても、ラーリィにしても、キックの練習をして、この二、三人の警察官を押し倒せば、こんなに楽しいことはなかっただろう。だが、この運動をするには、あまりにも多くの者たちがいた。そういうわけで警察官たちは、何時間もかけて、ジェイゴウにもっとも近い通りを調べた。もちろんファグ・ドーソンを刺し殺した犯人を知る者は誰もいなかった。調べにあたった警察官たちは、オールド・ジェイゴウで何か知っている者を見つけることはなかった。ただ発見したのは、ひどい憎しみによる害だった。それは、このあたりで従われている唯一の戒律だった。すなわち「汝、警察の手先となることなかれ」

Thus the fight ended. For a faction fight in the Jago, with a few broken heads and ribs and an odd knife wound here and there—even with a death in the hospital from kicks or what not—was all very well; but when it came to homicide in the open High Street, the police drew the line, and entered the Jago in force. Ordinarily, a peep now and again from a couple of policemen between the ‘Posties’ was all the supervision the Jago had, although three policemen had been seen to walk the length of Old Jago Street together, and there were raids in force for special captures. There was a raid in force now, and the turmoil ceased. Nothing would have pleased both Ranns and Learys better than to knock over two or three policemen, for kicking-practice; but there were too many for the sport, and for hours they patrolled the Jago’s closest passages. Of course nobody knew who chived Fag Dawson. No inquiring policeman ever found anybody in the Old Jago who knew anything, even to the harm of his bitterest foe. It was the sole commandment that ran there:—’Thou shalt not nark.’

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章43回

家のそとでは、戦いがもう一度召集されていた。ラーリィたちは、サリー・グリーンに報復しようと走った。やがてランスたちは、気合いのはいった彼らと遭遇した。バッグ・オブ・ネイルズのあたりで、ランスは柱と柱のあいだに追い詰められ、狭い路地をぬけてショアディッチ・ハイ・ストリートへとむかった。そこでは抵抗がつづき、ついにファグ・ドーソンが、脇の下に靴屋のナイフをはさんだ状態で倒れた。するとランスたちはその場から逃げだしたが、ラーリィのほとんどがあとを追いかけた。それからファグ・ドーソンは、警察によって薬屋のところに運ばれ、もうランスをふたたび倒すことはなかった。彼の左肺にまでナイフは貫通していたからだ。

 

Without, the fight rallied once more. The Learys ran to avenge Sally Green, and the Ranns met them with a will. Down by the Bag of Nails a party of Ranns was driven between the posts and through the gut into Shoreditch High Street, where a stand was made until Fag Dawson dropped, with a shoemaker’s knife sticking under his arm-pit. Then the Ranns left, with most of the Learys after them, and Fag Dawson was carried to a chemist’s by the police, never to floor a Rann again. For he was chived in the left lung.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章42回

そしてディッキーが、杖のないまま、ラッキー・ローにふみこむと、甲高い叫び声があがった。また、もう一度、叫び声があがった。やがて規則的に息つぎをしながらも、長い悲鳴を連続してあげる声へとかわっていった。またサリー・グリーンがあばれている。彼が駆けだして、オールド・ジェイゴウ・ストリートへむかうと、目に飛びこんできた光景があった。

ひとりの女が汚らしい道に投げだされ、もんどりうち、身もだえをしながら悲鳴をあげていた。その片腕の下で押しつぶされそうになっているのはひとりの赤ん坊で、両目には泥がかかり、頬には切り傷ができて、弱々しく泣いていた。腕を思いっきり伸ばし、犠牲者の髪と胴をつかんで、サリー・グリーンはテリアのように首筋にくらいついていた。顎を食いしばり、頭は震えていた。

このようにディッキーはその場に出くわし、混乱してしまいながらも、即座にサリー・グリーンに飛びかかった。相手を蹴りあげ、一撃をくわえると、噛みついては大声で威嚇した。そこにいるのが、自分の母親とルーイだとわかったからだ。蹴り上げても、相手の婦人物のペチコートに虚しく阻まれたが、そうこうしているうちに殴り合いも段々おさまっていった。そして鋭い歯が肩の肉にまで食い込んだ頃、ようやく助けがやってきた。

ノラ・ウォルシュは、一度打ちのめされた覇者だが、今、どうにか元気を取り戻していた。彼女は窓から外を眺めていると、自分の敵を傷つけるいい機会だということに気がつき、瓶を一本かかえ走りだした。彼女は縁石のところで立ち止まると、瓶の底部分を打ちつけて、瓶から底部分を切り離そうとした。やがて歓喜の声をあげると、サリー・グリーンの髪をつかみ、鋸の歯のようにぎざぎざした瓶の切断面を相手の顔におしつけた。血のせいで何も見えなくなったので、サリーはペローの妻をつかんでいた手をはなした。そして道にひっくりかえった状態で、それでも荒々しく闘おうとした。だが虚しい努力だった。ノラが胸にのしかかったまま、何度も、何度も、底を切断した瓶で突き刺してきた。やがて瓶は粉々になってしまった。サリーのわめき声も、抗おうとする動きも止まった。ひとりの男がノラを引き離した。腕にノラを抱えると、やがて男は走り出した。ラーリィたちの者は、サリーが病院へと運ばれた痕をたどることができた。

 

ハンナ・ペローは興奮にかられ、望みを失いながら、家にはいった。彼女は使いにでた途中で、ランスの女を捜していたサリー・グリーンに出くわしたのだ。ミセス・ペローはランスではなかったが、ラーリィでもなかったので、サリーにすれば同じようなことだった。さらに彼女にはいろいろ嫌がられているところがあった。彼女は走って逃げようとしたのだが、意味のないことだった。ようやく今、出血して泣きじゃくりながらも、家の中へと優しく連れて行かれ、階段をあがっていくのを感じた。運んでもらっていると言ってもよかった。ベッドに体をおろされた。何者かが髪をほどき、顔から首筋をなでながら、しわがれた声で慰めの言葉をかけてきた。そのとき彼女が目にしたものとは、粗野な、あばた面の、目のふちが赤くなった怖ろしい顔が、自分におおいかぶさってくるさまだった。それはピジョニー・ポールだった。

ディッキーもあとにつづいたが、もはやジェイゴウ・ロウを退却してきたときの英雄ではなかった。顔じゅうを涙だらけにして歪め、両腕に赤ん坊をかかえ、その両目から泥をぬぐった。小さな箱に腰かけ、ベッドの母親を見てしまわないように怖れながら、赤ん坊の世話をした。

 

And as Dicky, stickless, turned into Luck Row, there arose a loud shriek and then another, and then in a changed voice a succession of long screams with a regular breath-pause. Sally Green again! He ran, turned into Old Jago Street, and saw.

Sprawled on her face in the foul road lay a writhing woman and screamed; while squeezed under her arm was a baby with mud in its eyes and a cut cheek, crying weakly; and spread over all, clutching her prey by hair and wrist, Sally Green hung on the nape like a terrier, jaws clenched, head shaking.

Thus Dicky saw it in a flash, and in an instant he had flung himself on Sally Green, kicking, striking, biting and crying, for he had seen his mother and Looey. The kicks wasted themselves among the woman’s petticoats, and the blows were feeble; but the sharp teeth were meeting in the shoulder-flesh, when help came.

Norah Walsh, vanquished champion, now somewhat recovered, looked from a window, saw her enemy vulnerable, and ran out armed with a bottle. She stopped at the kerb to knock the bottom off the bottle, and then, with an exultant shout, seized Sally Green by the hair and stabbed her about the face with the jagged points. Blinded with blood, Sally released her hold on Mrs Perrott and rolled on her back, struggling fiercely; but to no end, for Norah Walsh, kneeling on her breast, stabbed and stabbed again, till pieces of the bottle broke away. Sally’s yells and plunges ceased, and a man pulled Norah off. On him she turned, and he was fain to run, while certain Learys found a truck which might carry Sally to the hospital.

Hannah Perrott was gone indoors, hysterical and helpless. She had scarce crossed the street on her errand when she had met Sally Green in quest of female Ranns. Mrs Perrott was not a Rann, but she was not a Leary, so it came to the same thing. Moreover, there was her general obnoxiousness. She had tried to run, but that was useless; and now, sobbing and bleeding, she was merely conscious of being gently led, almost carried, indoors and upstairs. She was laid back on the bed, and somebody loosened her hair and wiped her face and neck, giving her hoarse, comforting words. Then she saw the face—scared though coarse and pitted, and red about the eyes—that bent over her. It was Pigeony Poll’s.

Dicky had followed her in, no longer the hero of the Jago Row retreat, but with his face tearful and distorted, carrying the baby in his arms, and wiping the mud from her eyes. Now he sat on the little box and continued his ministrations, with fear in his looks as he glanced at his mother on the bed.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章41回

ディッキーの母親は赤ん坊を残したまま、出来るだけ扉にしっかり錠をおろしたのだが、それでも心配そうなそぶりをみせた。たしかに彼女には心配するだけの理由があった。ジョシュ・ペローがいつ帰ってくるのか、はっきりしていなかったからだ。だが帰ってくれば、なにか食べ物をほしがるだろう。そのために彼はお金をおいていったのだ。だがディッキーは外出しているし、食器棚には食べ物がなにもなかった。窓から、彼女はジェイゴウ・コートでの男たちの戦いを見ていた。男がひとり、額に傷をつくった状態で、二時間ちかく舗道に横たわっていた。彼女について言えば、近隣の者たちから、いつも好意をいだかれているとは言いがたかった。その原因のひとつに、彼女の夫が棍棒を持ち歩いていないからということもあった。それに彼女はよそ者で、ジェイゴウのやり方にすっかり染まったというわけではなかった。たしかに彼女はみるみるうちにふしだらで、汚い女になったが、けっして酔っぱらうことはなかったし、口論をすることもなく、陰口を好き勝手にたたくこともなかった。彼女の夫も手をあげることはあったが、それもめったになく、椅子や火かき棒をつかって殴られることはなかった。このように立場がいいことに苛立ったジェイゴウの女たちは快く思わなかったから、容赦しようとはしなかった。それにハンナ・ペローは教会で結婚をしたのだ。こうした理由から、彼女は平和なときでさえも、おどおどしていた。しかも今はランスとラーリィが戦争状態であり、両方から嫌がられているものだから、彼女はおどおどしていた。ディッキーが帰ってきてお使いに行ってくれればいいのに。だが彼の気配はどこにもなかった。やがて正午がすぎて、午後になった。いつものようにジョシュは遅かった。きっと怒りっぽくなって家に戻ることだろう。夜どおし起きているせいでぼんやりした頭で、朝のビールを闘いとってくるのが彼の常なのだ。もし何も食べるものがなければ、騒動がおきるだろう。

 

 とうとう彼女は心をきめ、ひとりで外出をした。騒がしかった外だが、一時的な静けさが漂っていて、その静けさはハニー・レーンとジェイゴウ・ロウの遠くから聞こえてくるように思えた。彼女はラック・ロウからミーキン・ストリートへ滑るように進んで、五分もしないうちに戻ってきた。彼女は小さなルーイを抱き上げると、家から離れた。

 

Dicky’s mother, left with the baby, fastened the door as well as she might, and trembled. Indeed she had reason. The time of Josh Perrott’s return was a matter of doubt, but when he did come he would want something to eat; it was for that he had left the money. But Dicky was out, and there was nothing in the cupboard. From the window she saw divers fights in Jago Court; and a man lay for near two hours on the stones with a cut on his temple. As for herself, she was no favourite in the neighbourhood at any time. For one thing, her husband did not carry the cosh. Then she was an alien who had never entirely fallen into Jago ways; she had soon grown sluttish and dirty, but she was never drunk, she never quarrelled, she did not gossip freely. Also her husband beat her but rarely, and then not with a chair nor a poker. Justly irritated by such superiorities as these, the women of the Jago were ill-disposed to brook another: which was, that Hannah Perrott had been married in church. For these reasons she was timid at the most peaceful of times, but now, with Ranns and Learys on the war-path, and herself obnoxious to both, she trembled. She wished Dicky would come and do her errand. But there was no sign of him, and mid-day wore into afternoon. It was late for Josh as it was, and he would be sure to come home irritable: it was his way when a bad head from overnight struggled with morning beer. If he found nothing to eat there would be trouble.

At length she resolved to go herself. There was a lull in the outer din, and what there was seemed to come from the farther parts of Honey Lane and Jago Row. She would slip across by Luck Row to Meakin Street and be back in five minutes. She took up little Looey and went.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章40回

 戦いは昼前には一時おとろえたが、午後になるとふたたび開始された。そしてディッキー・ペローも逃げる途中で反逆に転じ、いつのまにか小競り合いのなかにいた。だが、ある男がディッキーの鉄のかけらをひっつかむと、ラリーのひとりを殴り倒した。その手柄を助けたということは名誉なことであり、満足のいくことではあったが、ディッキーは武器をなくしてしまい、涙をこぼしてしまいそうになった。だが、トミー・ランは復讐に行こうとはせず、しかも武器は自分のためだけに使おうした。仕方なくディッキーは、ただ杖を手にいれるためだけに、悲しそうな様子で小競り合いを追いかけた。戦闘に使われていない棍棒は、見つけるのは容易ではなかった。そこでディッキーは、ジェイゴウからでてくると、ミーキン・ストリートにむかった。そこには店が数軒あるからだ。だが、ついていないことに棍棒を見つけることはできなかった。惣菜屋のあるミーキン・ストリートから、狭いラック・ロウの通りをぬけ、ジェイゴウへと戻ってきた。

The battle flagged a little toward mid-day, but waxed lively again as the afternoon began. It was then that Dicky Perrott, venturing some way from the retreat, found himself in a scrimmage, and a man snatched away his piece of iron and floored a Leary with it. Gratifying as was the distinction of aiding in the exploit, Dicky mourned the loss of the weapon almost unto tears, and Tommy Rann would not go turn-about with the other, but kept it wholly for himself; so Dicky was fain to hunt sorrowfully for a mere stick. Even a disengaged stick was not easy to find just then. So Dicky, emerging from the Jago, tried Meakin Street, where there were shops, but unsuccessfully, and so came round by Luck Row, a narrow way from Meakin Street by Walker’s cook shop, up through the Jago.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章39回

もはやジェイゴウでは、どちらにもつかない者は数少なかった。そしてほとんどの者は倒れていた。だがジョシュ・ペローは筋骨たくましい男だったが、中立の立場を尊重していたので、ランもラーリィも怖れなかった。そこで妻に金を少しわたすと、朝食にビールを捜しにでかけた。ピジョニー・ロールは売春婦で、住む家のない女なのに、まるでいいところの奥さまのように、闘うこともしなければ、用心棒をやとうこともなかったので軽蔑されていたのだが、かどの方や中庭をそっと歩いて、身を震わすと、頭から血を流している光景をみて泣きはじめた。老ベベリッジに関して言えば、この事件に興奮するあまり、自分の商売をおろそかにしてしまい(情にうったえる無心の手紙を書いていた)、ジェイゴウにとどまり、通りを大股で闊歩した。その痩せて、みすぼらしい老人あ、肉切り包丁をかざすと、近づいてくる人々に支離滅裂な言葉でいどみかかった。そういうわけで誰も老人に近寄らなかった。

 

ディッキー・ペローとトミー・ランは、ジェイゴウ・ローを心地よい速さで進んでいた。板がゆるんだ塀があったので、その板をおしのけてみると、とても小さな少年なら通れそうな穴があらわれた。塀の内側には、水たまりに手押し車が数台あった。ほとんどの手押し車が壊れ、なかには傾いてひっくり返っているものもあり、塀と手押し車に隠されたその場所は小屋でもあり、また、ねぐらでもあった。このようにしてラーリィがジェイゴウを一掃しているあいだ、ふたりはそこに隠れていた。そして相手方の若者の姿が見えようものなら、時々、塀の内側からあらわれ、その相手を何度も、何度も強く叩こうとした。だが鉄の手すりの破片は人目をひく武器ではあったが、愚かしいくらいに大きく、また重かったので、小さくて弱々しい手には、俊敏に動かすことができないものだった。それでもディッキーは、小さなビリー・ラーリィにおおいかぶさり、巧みにその腹にげんこつを食らわせた。トミー・ランの方も、ボビー・ハーンウェルの鼻から、たっぷり鼻血をながさせるのだった。だが、そのいっぽうで、トミー・ランの額には杖が思いっきりぶつかり、ディッキー・ペローは、目に強い一打をくらった。彼がその一打をやたらと大事にしたのは、尊敬すべき邪悪さがかもしだされるという考えからであった。心地よい間隔をあけながら、ふたりは自らの勇気をすみずみまで見せるのだった。さらにディッキーが打ち明けた気持ちによれば、大人になった日には長い剣を買い、ラーリィの頭を切り落とすつもりだということだった。だがトミーの心は銃にかたむいた。銃があれば、鳥だって撃ち落とせるのだ。

Now, of the few neutral Jagos: most lay low. Josh Perrott, however, hard as nails and respected for it, feared neither Rann nor Leary, and leaving a little money with his missis, carried his morning mouth in search of beer. Pigeony Poll, harlot and outcast, despised for that she neither fought nor kept a cosh-carrier, like a respectable married woman, slunk and trembled in corners and yards, and wept at the sight of bleeding heads. As for old Beveridge, the affair so grossly excited him that he neglected business (he cadged and wrote begging screeves) and stayed in the Jago, where he strode wildly about the streets, lank and rusty, stabbing the air with a carving knife, and incoherently defying ‘all the lot’ to come near him. Nobody did.

Dicky Perrott and Tommy Rann found a snug fastness in Jago Row. For there was a fence with a loose board, which, pushed aside, revealed a hole where-through a very small boy might squeeze; and within were stored many barrows and shallows, mostly broken, and of these one, tilted forward and bottom up, made a hut or den, screened about with fence and barrows. Here they hid while the Learys swept the Jago, and hence they issued from time to time to pound such youngsters of the other side as might come in sight. The bits of iron railing made imposing weapons, but were a trifle too big and heavy for rapid use in their puny hands. Still, Dicky managed to double up little Billy Leary with a timely lunge in the stomach, and Tommy Rann made Bobby Harnwell’s nose bleed very satisfactorily. On the other hand, the bump on Tommy Rann’s forehead was widened by the visitation of a stick, and Dicky Perrott sustained a very hopeful punch in the eye, which he cherished enthusiastically with a view to an honourable blackness. In the snuggery intervals they explained their prowess one to another, and Dicky alluded to his intention, when he was a man, to buy a very long sword wherewith to cut off the Learys’ heads: Tommy Rann inclining, however, to a gun, with which one might also shoot birds.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章38回

オールド・ジェイゴウ・ストリートの道の真ん中をとおって、サリー・グリーンがやってきた。顔は赤らみ、上半身裸になって踊りながら、しゃがれ声で勝利をつげた。背中から服をぬいだが、顔にも、喉にも爪痕がついていた。そして、その瞳は黒かった。だが大きな手に、髪の房の塊をぶら下げながら、ジェイゴウに挑む雄叫びをあげた。それはノラ・ウォルシュの頭皮からもぎとられたばかりの戦利品だった。ノラは、ランスの女傑だったが、毛髪をはぎとられた頭を隠すため、這いつくばって帰るとジンで気を取り直した。誰も、サリーの挑戦に答える者はなく、ただピップ・ウォルシュの窓からレンガが落ちてくるだけだった。そこで彼女はエッジ・レーンまで踊り続けながら戦利品を持ち帰った。

 

 ジェリー・ゲレンの階段でのつかみ合いは、場所をかえての喚き合いとなった。ラーリィの一派が通りにある別の家へと進んでいくにつれ、そのジェイゴウ・ロウから連発されてくる喚き声が聞こえ、まもなくランスの群衆が疾走してくることを告げていた。ジェイゴウ・コートから出撃して敗れた部隊は押し戻され、コート裏側の建物ぞいのニュー・ジェイゴウ・ストリートを占拠し、追いやられた仲間を集めはじめていた。ランスたちが完全に酔っぱらい、もしくは半ば酔っ払ってやってきた一方で、ラーリィたちもジェリー・ゲレンの家を離れて突進してきたので、双方ともに鉢合わせとなった。混乱が生じ、帽子がふっとび、帽子や頭がぎこちない音をたてた。そしてふたつのギャング集団は散り散りになって、騒々しい混乱状態に陥り、双方が入りまじって、大声をあげながらつかみ合った。怪我をした頭をかばって通りをゆっくり進む男もいれば、大の字になって寝ている敵めがけ、ロープの結びめで殴りかかる者もいた。そうこうしているうちに、戦う者もまばらになり、散り始めた。それぞれの戦いにわかれ、追いつ追われつの突進する者はだんだん少なくなり、もう一度、ジェイゴウでは、みながそれぞれの小競り合いをはじめていた。キドー・クックはいつもユーモアを忘れない男なので、陽気に通りを駆け抜け、ひねった紙を巻きつけた長い棒をふりかざし、それでラーリィの者たちをだれかれとなく叩いた。叩かれて気がついたときにはすでに遅かったのだが、その紙をまきつけているものは下宿屋の火かき棒だった。

 

Down the middle of Old Jago Street came Sally Green: red faced, stripped to the waist, dancing, hoarse and triumphant. Nail-scores wide as the finger striped her back, her face, and her throat, and she had a black eye; but in one great hand she dangled a long bunch of clotted hair, as she whooped defiance to the Jago. It was a trophy newly rent from the scalp of Norah Walsh, champion of the Rann womankind, who had crawled away to hide her blighted head, and be restored with gin. None answered Sally’s challenge, and, staying but to fling a brickbat at Pip Walsh’s window, she carried her dance and her trophy into Edge Lane.

The scrimmage on Jerry Gullen’s stairs was thundering anew, and parties of Learys were making for other houses in the street, when there came a volley of yells from Jago Row, heralding a scudding mob of Ranns. The defeated sortie-party from Jago Court, driven back, had gained New Jago Street by way of the house-passages behind the Court, and set to gathering the scattered faction. Now the Ranns came, drunk, semi-drunk, and otherwise, and the Learys, leaving Jerry Gullen’s, rushed to meet them. There was a great shock, hats flew, sticks and heads made a wooden rattle, and instantly the two mobs were broken into an uproarious confusion of tangled groups, howling and grappling. Here a man crawled into a passage to nurse a broken head; there a knot gathered to kick a sprawling foe. So the fight thinned out and spread, resolving into many independent combats, with concerted rushes of less and less frequency, till once again all through the Jago each fought for his own hand. Kiddo Cook, always humorous, ran hilariously through the streets, brandishing a long roll of twisted paper, wherewith he smacked the heads of Learys all and sundry, who realised too late that the paper was twisted round a lodging-house poker.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章37回

ランスたちは姿をけした。どの男も酒瓶を一本かそこら手にして、四方に散っていった。だが、それこそがランスたちの破滅の原因だった。今度は、ラーリィたちが罵りながら追いかけてきたからだ。八十人から百人くらいの集団が、ハニー・レーンからミーキン・ストリートへとジェイゴウを一掃した。そしてエッジ・レーンをぬけて、オールド・ジェイゴウ・ストリートへと逆行して、ジェリー・ゲレンの家へとむかった。ランスたちでいっぱいの家だ。ジエリー・ゲレン、ビル・ラン、それから残りの者たちも上の階へ逃げ、階段をバリケードでふさいだ。階下では、ラーリィたちが窓を割り、部屋から部屋へと略奪して、目についた家具は何でも粉々に破壊してまわった。上のほうの部屋では、窓辺においた植物に愛情をそそぐピップ・ウォルシュが、植木鉢を下に投げつけた。階段の上段にはビリー・ラーリィがいた。バリケードをのりこえてきたのだ。だが突進をくらって下まで転がり、家に運ばれることになった。さらにピップ・ウォルシュの妻は上から、路上の包囲者に、やかん一杯の沸騰した湯をかけた。

 

 ジェイゴウ・コートから、ランスたちが奇襲をかけた。だが何の得にもならなかった。部隊は小規模で、しかも襲ってくるとは思われていなかったからだ。その建物から、すばやく応じる動きはなかった。ラーリィたちは一歩も退かなかった。

 

The Ranns cleared off, every man with a bottle or so, and scattered, and this for a while was their undoing. For the Learys rallied and hunted the Ranns in their turn: a crowd of eighty or a hundred sweeping the Jago from Honey Lane to Meakin Street. Then they swung back through Edge Lane to Old Jago Street, and made for Jerry Gullen’s—a house full of Ranns. Jerry Gullen, Bill Rann, and the rest took refuge in the upper floors and barricaded the stairs. Below, the Learys broke windows and ravaged the rooms, smashing whatsoever of furniture was to be found. Above, Pip Walsh, who affected horticulture on his window-sill, hurled down flower-pots. On the stairs, Billy Leary, scaling the barricade, was flung from top to bottom, and had to be carried home. And then Pip Walsh’s missis scattered the besiegers on the pavement below with a kettleful of boiling water.

There was a sudden sortie of Ranns from Jago Court, but it profited nothing; for the party was small, and, its advent being unexpected, there was a lack of prompt co-operation from the house. The Learys held the field.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章36回

ジェイゴウ・コートとエッジ・レーンのなかほどにあるオールド・ジェイゴウ・ストリートには、「フィーザーズ」が建っていた。それはジェイゴウにある四軒のパブのうちでも、もっとも汚れ、不快なパブだった。そのフィーザーズに、ラーリィたちが大勢追いこまれ、カウンターの奥と酒場をランスたちからしばらく守ることになった。ランスたちが束になって追いかけてきると、椅子や瓶、錫のつぼなどが勢いよく飛んできた。そのかたわらでギャップの女将はカウンターのビールポンプに半狂乱になってぶらさがりながら、哀願したり、泣き言をいったりしていた。そのとき仕切り壁がガシャンと音をたてながら崩れ、それとともに棚やら瓶がたくさん落下してきた。それに乗じてランスたちが廃墟さながらのパブに突進すると、ラーリィたちを殴りたおしてつかみかかり、窓から裏庭へと放りだした。このようにして邪魔な敵がひそむ家を片づけたランスたちは、お礼に酒を要求してきて、それを飲んだ。そのあとビール装置のハンドルを取ってしまい、数本酒瓶をつかんで地下の酒蔵へとむかって、コルク栓をぬいた。ギャップの女将は、パブでのいつもの騒動なら鎮める術を、誰よりもよく知っていた。錫のつぼで殴られた男を相手にしても、大丈夫だった。だが、このとき彼女には、口出しをしないだけの分別はあった。今まで、何事にも気絶をしたことがない彼女だったが、だらりと無気力に座って、すすり泣きながらののしるのであった。

In Old Jago Street, half way between Jago Court and Edge Lane, stood the Feathers, the grimiest and vilest of the four public-houses in the Jago. Into the Feathers some dozen Learys were driven, and for a while they held the inner bar and the tap-room against the Ranns, who swarmed after them, chairs, bottles, and pewter pots flying thick, while Mother Gapp, the landlady, hung hysterical on the beer-pulls in the bar, supplicating and blubbering aloud. Then a partition came down with a crash, bringing shelves and many glasses with it, and the Ranns rushed over the ruin, beating the Learys down, jumping on them, heaving them through the back windows. Having thus cleared the house of the intruding enemy, the Ranns demanded recompense of liquor, and took it, dragging handles off beer-engines, seizing bottles, breaking into the cellar, and driving in bungs. Nobody better than Mother Gapp could quell an ordinary bar riot—even to knocking a man down with a pot; but she knew better than to attempt interference now. Nothing could have made her swoon, but she sat limp and helpless, weeping and blaspheming.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする

アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」5章35回

 戦いは早い時間から始まり、みるみるうちに進み、激高していった。ランスたちはすぐに集まり、ラリースたちをくまなく追いかけ、彼らの家にはいって攻撃した。ラリースに反撃の機会がくるのは、闘っているランスの一員が仲間からはぐれるときだけだった。いつものことだが武器を使い、俊敏に上昇気流をとらえながら、たくみに反撃した。ラリースたちは杖で襲いかかり、爪をつきだしながら、古い荷箱をはがしてつくった杖で応答した。ランスたちも、ラリースたちも同時にこん棒のことを思い出したが、誰もこん棒をもっていなかった。火かき棒や鉄の手すりをもっている者もいなかった。ジンジャー・スタッグは小道に追いつめられて、パド・パルマーの頬をのみで切りつけた。このようにして刃物類はうまく正当化され、使われる可能性は少ないながらも準備されていた。だれもが手近にあるものを何でもつかもうとした。

Fighting began early, fast and furious. The Ranns got together soon, and hunted the Learys up and down, and attacked them in their houses: the Learys’ chances only coming when straggling Ranns were cut off from the main body. The weapons in use, as was customary, rose in effectiveness by a swiftly ascending scale. The Learys, assailed with sticks, replied with sticks torn from old packing-cases, with protruding nails. The two sides bethought them of coshes simultaneously, and such as had no coshes—very few—had pokers and iron railings. Ginger Stagg, at bay in his passage, laid open Pud Palmer’s cheek with a chisel; and, knives thus happily legitimised with the least possible preliminary form, everybody was free to lay hold of whatever came handy.

カテゴリー: ジャェイゴウの子ども | コメントする